1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-10-17 来源:英语广场

      一、引言 
        原文选自浙江省政府网2016浙江省政府工作报告的第三部分,该网站只提供了2015年浙江省政府工作报告的英文版,而且在翻译的过程中也出现了错译漏译的现象。之所以要选择这个材料,是因为该网站暂时没有提供2016年浙江省政府工作报告的英文版,作为MTI专业的学生可以自己参考中央政府工作报告(平行文本)翻译地方政府的工作报告。本文研究了2016浙江省政府工作报告中无主句的翻译策略和方法。 
        二、地方政府报告中文体风格的翻译 
        政府工作报告属于一种实用文书,具有汇报、陈述的功能。政府工作报告语言比较朴实,贴近百姓生活,兼具书面语体和口语语体特征: 遣词造句严谨周密,具有明显的书面语体特征;又是特定场合的领导讲话,具有一定的口语特征。在翻译时,既要注意其书面语的准确性和严谨性,也要考虑到其口头传播的特征。措词不宜过于学术化,句子结构要相对简略一些,不要过于复杂冗长,并且应根据视角、语气和风格的不同,而作相应调整。 
        主体部分的风格。从内容来看主体部分可再分为两部分: 一是对成绩和问题的回顾总结,二 是对本年度工 作的部署。主体部分主要起到一种陈述功能,但陈述之中,视点从下级对上级的请示转换为上级对下级的指示与指导。 
        主体部分很多句子呈现出无人称、少主语的特征,这在汉语实用文体中俯拾皆是。这些省略的成分不仅不会给读者带来理解上的障碍,还可收到简洁凝练的表达效果。而英语是一种形合的语言,其上下文的衔接方式和汉语不同,因此,报告翻译成英语时,应根据具体情况,确定句子的主语并补充相应的人称代词,或者使用人称指代模糊的被动语态。可以说,明确汉英两种语言之间的差别,确定合适的主语,添加汉语中隐去的指代成分是这部分成功翻译的关键。 
        三、无主句的五种常见翻译策略 
        根据前述理论,译者不宜强行让译入语去匹配源语的主述位结构。为使译入语自然流畅,就要保留译入语的语序、重心以及表达方式等。这就意味着在保证信息完整的基础上,要调整或放弃源语的某些主述位结构。在汉语无主句的翻译上,既要保留原有的信息,还要注意英语译文自身的主述位结构特点。无主句主要有五种常见的翻译策略:补充主语、被动语态、祈使句、形式主语it以及there be句型。在翻译策略的语料库分析中,笔者发现we、be与各类助动词和情态动词搭配的频度非常高。译文在此类搭配下带有强烈的语气。由于这两个词代表着使用频度最高的翻译策略即补充主语和被动语态,所以译文较好地反映了原文的指令式语气。 
        1.增添主语。地方政府工作报告中有很多内容是关于地方政府制定的新的政策和响应国家工作的目标,遇到这种无主句时可以采用增加主语的方法。 
        例1:统筹推进国家战略举措相关改革,深化要素配置市场化改革,加大国企、财税、金融、社保等重点领域和关键环节改革力度,积极创建军民融合发展创新示范区,扩大对内对外开放。 
        译文:We will push forward national strategic relevant reform,and deepen elements allocation marketing reforms. Intensified reform will be strengthened in state-owned enterprises(SOE),fiscal-taxed,financial,social insurance as well as other key fields and sectors . We will actively build a military-civilian merger development innovation demonstration zone; expand the range of opening up in domestic and the outside world. 
        2.被动改写。将地方政府工作报告中需要突出强调的部分作为主语,达到宣传的目的。 
        例2.建立健全优胜劣汰机制,对“僵尸企业”通过兼并重组、债务重组乃至破产清算实现市场出清。继续关停落后产能、整治“低小散”。制定实施企业减负三年行动计划,切实降低实体经济企业成本。 
        译文:The improved market exit mechanism to promote the survival of the fittest will be established. We will address the issue of “zombie enterprises” proactively yet prudently by using measures such as mergers,reorganizations,debt restructurings and bankruptcy liquidations. We will continued to shutdown overcapacity and regulate “ low-small dispering” enterprises. Three year action plan for enterprises de-loading was formulated so as to reduce the cost of the real economy enterprises practically. 
        本论文通过对汉语无主句的研究,,发现在无主句翻译过程中,首先应该完整地理解句意,然后再根据语言特点及上下文结构,做出相应选择。本文主要介绍了五种无主句翻译策略中的两种来分析文本。无主句在汉语中具有普遍性,因此对无主句现象进行总结归纳,有助于指导实际翻译工作,可以避免在翻译过程中出现“中式英语”。在未来的研究中,还需要对无主句进行更完整的分类,更全面地解读在汉英翻译过程中碰到的无主句,以达到指导实践的效果。 
        参考文献: 
        [1]王满良.汉语无主句的英译原则[J].西安:外语教学. 
        [2]胡大为.政府文件无主句英译策略的语料库研究[J].课程教育研究,2016(2). 
        作者简介:占雅文(1993-),女,江西上饶人,浙江工商大学外国语学院硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与实践。

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频