1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-10-17 来源:英语广场

      【摘要】随着我国社会主义市场经济的蓬勃发展,我国和外国的交往日益紧密,英语作为世界通用语言,在来往和交流中发挥了极为重要的作用。其中,笔译无疑是最为重要的一种翻译措施,但是,由于各种主客观因素的影响,使得对英语进行笔译的实践中存在着相应的不足和缺陷,需要给与足够的重视,并且采取有效地措施进行解决。 
        【关键词】英语 笔译 翻译误区 文化交流 
        前言 
        全球化已经成为当今人类社会未来必然的发展趋势,不同国家之间的交流日益紧密和频繁,其中必然不可缺少语言这种实现交流的形式。不可否认的是,英语是当前世界各国来往中通常采取的语言。由于非母语的客观现实,在进行英语的笔译中,翻译人员常产生一定的误区,影响笔译工作的效果,需要给予足够的重视,并且采取有效地措施促进其发展。 
        一、当前英语笔译中常见的误区分析 
        1.缺乏衔接。如今,随着英语的日益普及,我国绝大多数翻译人次已能够非常熟练的掌握英语的翻译,在特定单词和语句的翻译上非常的准确,,但是,由于各种主客观因素的限制,导致笔译中出现单个单词翻译准确,但是连接起来意思却不想听的情况,上下文之间的链接也极不理想。 
        导致这一情况的原因主要是文化上存在的差异和翻译人员个人的人文修养不够,仅仅从语法上掌握和进行单词的翻译,而没有宏观、整体的对于整个句型进行处理。 
        2.词不达意。在实践中,翻译者必然会对包括多个从句的复杂句型进行翻译,但是,受限于英语这种语言的语法特点,许多笔译在短时间内无法对于从句和主句进行有效的区分,从而导致翻译的不准确,仅仅的在形式上进行了翻译,整个句子的意思没有得到有效的翻译,读者根本不能了解句子真正的意思。 
        3.忽视文化背景。在日常的笔译中,翻译者常常为了保证翻译的效果,在原句的基础上进行相应的翻译,基本上照搬了原句的格式结构,这一方式确实非常简单、便捷,但是,却不可避免的导致了刻板化和程式化。实际上,无论是汉语还是英语,作为一种语言,都是在深刻的社会背景下方才诞生和发展的,其中蕴含着大量的人文思想和精神内涵,直接笔译虽然可以将内容得以展现,但是却忽略“文化”这一重要的影响因素,使得整个句子虽然准确,但是读之却毫无内涵和精神。 
        二、对于英语笔译有效进行的相关建议 
        1.以意译法来进行上下句之间的翻译。所谓意译,就是不单单的局限于某些特定单词和语句的翻译,而是更为看重语句之中的内涵,将英语语句中的内涵完整、准确的以汉语的形式进行展现,从而可以保证翻译的准确性。除此之外,要尽量的避免生硬的套搬所翻译英语的句型和形式,而是用符合汉语习惯的话语对其内涵、内容进行展现,从而保证整个语句更为流畅,避免“形似神散”等常见问题。 
        2.加强笔译者的个人素质。为了保证笔译的准确性和有效性,真正的发展笔译事业的发展,加强我国和外国之间的交流和沟通,就必须采取完善、全面、有效的教育和培训措施,来保证笔译者素质的提高。 
        在教育和培训的过程中,应当加强对于笔译者个人素质和人文修养的培训,使其对于英语使用国家的风土人情和人们的思维习惯有着准确的掌握和理解,如此,才能真正的掌握英语语句的精髓,从而使其在翻译较长,或者富有丰富精神内涵的英语句子时,能够得到准确的翻译结果,从而保证翻译的和准确性和科学性。此外,要培养翻译者驾驭翻译,而非是被翻译驾驭的能力,面对较长的英语句子或者分段时,翻译者心中应当对于内容做到了然于心,而后进行相关的翻译,将内涵和语句两者实现有效结合,切忌逐字逐句、生搬硬套的翻译方法,否则就不利于阅读者的对此翻译作品的真正阅读。 
        3.采取模糊的翻译方式。不论是从部分结构还是整体机制尚,汉语和英语两种语言之间都存在极大地区别,彼此之间都存在着一些没有必要或者不需要出现的虚词、俚语等,在实践中,翻译者常在刻板的思维下对于这些内容进行全面的翻译,这其实是一种极大地误区,导致所翻译出的内容让人感到“莫名其妙”,不仅没有完整的展现其内在含义,甚至还影响了整个句子的准确性。 
        因此,翻译者应当尽量采取模糊翻译的方式,对于某些无关紧要,或者并无实际影响的句子、单词进行模糊化处理,以灵活机动、效果最优的原则进行,方才能掌握翻译这一工作的精髓,达到最为理想的效果。 
        三、结束语 
        如今,世界经济全球化和一体化已经成为了当今社会一个不可阻挡的发展趋势,英语笔译就成为实现不同国家之间对外交流最为重要的工具和手段之一。但是由于各种主客观因素的影响,当前我国的英语笔译工作中还存在着一定的不足和误区,这对于实践而言产生了极大地影响。因此,我们必须正确的看待这一客观实际,而后采取有效地措施予以改善,树立正确的翻译思路,不断地提高翻译的技巧和能力,最终保证英语笔译工作的顺利发展和有效进行。 
        参考文献: 
        [1]何宛玲.浅析英语笔译中常见的误区和对策[J].英语广场旬刊,2015,1(2):250-251. 
        [2]蔡力坚.英汉实意翻译[M].外文出版社,2011. 
        [3]刘宓庆.英汉翻译技能指导[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006. 
        [4]张培基.英汉翻译教程(修订版)[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频