1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-10-18 来源:英语广场

      【摘要】由于东西方受不同的自然和人文条件的影响,不同的文化背景,导致人们的思维方式客观上存在一定的差异,翻译不是单纯字面上的直译,是让源语言和目的语言能相互对等,而是要符合东西方人们的思维和文化背景。因此本文着重分析东西方政治、经济、文化等方面的不同以及对翻译带来的极大影响。 
        【关键词】文化差异 思维方式 
        翻译,从表面上看,似乎只是语言间的转换,但实质上它是一种跨文化的交流活动,正如美国翻译理论家尤金·奈达所说的那样:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” 
        翻译起着原语和译语的两国人之间的思想文化交流的作用。然而原语和译语的词语在一定的上下文和特定的情景里却有着各自的特定背景情味。 
        就中美两国的文化来说,两国在各自的历史发展中形成了具有各自特点和方式的社会价值观念和风俗习惯等。他们对待同一事物有时会有不同的理解、看法和表达方式。例如观看一部美国影片,中国人不理解或误解片中展示的某些行为或词语,而美国人却会视为自然。这是因为美国人也好,中国人也好,都是带着自己的传统社会文化观念去看同一部影片而产生的不同反应。这些文化是人们在每天的生活中学得的,是社会的积累,是交互影响,是环境的要求。 
        从中美两国人在餐桌上的谈话行为所反映出心理上的差别也可以看出两国的文化差异。在传统的中国餐桌上长辈是发话人,晚辈是受话人。因此长辈说话时晚辈要认真听着;孩子则要听从和模仿,长大了也要学长辈的样子。美国人则不同。在餐桌上长辈是受话人,孩子是发话人。孩子要极力表现自己,讲自己做过的和要做的事,讲自己的看法和想法,长辈则要对孩子加以鼓励或支持、或否定。 
        可见,一篇好文章的译文不但要能充分反映原文的意思,而且还须引导译文读者排除因文化差异而引起的困惑或误解。这就要求译者要通晓对象国的历史、地理、社会、风土人情等文化背景知识。下面从经济、政治、心理、文艺几方面谈谈文化差异带给译文的影响。 
        一、 经济方面 
        东西方经济发展的速度不同,发达国家会出现一些他国没有的新的术语、词汇和说法。把这些译成汉语时会有些困难,因为汉语中没有与之相对应的词语。例如,美国市场上出现一种廉价的葡萄酒时,人们为它取名为”redeye”。中国人在没有看到实物上的商标时,会把它同中国社会风气联系起来,误认为是“红眼病”。这些显然是望文生义了。又如美国人常喝的一种“white wine”,如果把它直译过来,也许有人会译成“白酒”。其实那是一种低度酒,并非中国人用“白酒”所指的那种烈酒。因此,要准确而真实地把具有西方经济文化特点的词译成汉语,必须了解西方文化和经济的特点和发展状况,而不能按中国人的传统观念和习惯去理解和翻译。 
        二、政治方面 
        西方特有的一些政治术语常常找不到恰当的汉语词语与之相对应。这同样给翻译带来影响。如美国是个主张自由与民主的国家,但种族问题依然存在,称为“colour problem”,对黑人有“black”和”Negro”两种说法。如要在译文中真实地再现原文的风格,在某些带有歧视意味的文章里会用Negro,意为“黑鬼”;在一般性文章里则用black,意为“皮肤黑的人”。如不加斟酌随意地译为“黑人”或“黑鬼”有时会背离原文表现的真实情感。 
        三、心理方面 
        从心理的角度看,西方人喜爱以自己为中心。他们喜欢在公众面前表达自己的见解,因此在英语中常可见到“I think……”或“I have an idea”这类表现见解和看法的句子。individualism(个人主义)一词在美中两国人的观念显然不同。美国人用这个词是指拥护个人自由、权利和个人独立行动的社会概念、原则或习惯。这是美国人的社会价值观念和人生观的核心,是他们的生活准则,也是美国社会文化的主流。这一词在美国人的观念中具有褒义。而中国人说“个人主义”则有贬义,指一切从个人利益出发,只顾自己不顾他人的错误思想,会受到社会舆论的谴责。这能明显地反映出美中两国人在不同的文化氛围下形成不同的心态。人们常感到英文“wife”一词的汉译比较复杂,并非任何场合都要议成“妻子”,有时为了适应我国各阶层人的欣赏水平,还可以相应地议成“老婆”、“女人”、“内人”等。这也是为了反映人们的不同心理倾向,否则有时会背离原文的风格。这就要求在译文中注意用词的区别,不然容易闹出笑话。 
        四、文艺方面 
        日益发展的文化交流活动使各国的文学作品有在异国亮相的机会。中国的一些文艺创作(如古诗等)极难用英语表达。因中国传统文化擅长于优美含蓄的表达诗意,中国人尚且难以理解,就更难对译成英语了。这也是文化差异造成的。 
        东西方文化差异在经济、政治、心理、文艺等方面的表现,影响到语言文字的表达,使译文的准确性与真实性受到一定的影响。可见,要使译文读者对所读译文感到满意,译者除需提高语言表达技巧外,还需学习和接受原语国的文化,以便在翻译时,使自己头脑中显示的形象和产生的联想尽可能地接近原意。这样才能有效地帮助读者排除因文化差异而产生的困惑或误解。 
        参考文献: 
        [1]王蓓.翻译中的文化因素[J].疯狂英语(教师版),2011,(03). 
        [2]陈玉娟.从跨文化视角看英汉习语翻译[A].福建省外国语文学会2001年年会论文集[C],2001. 
        [3]曾悦.中西方文化差异在翻译中的重要性[J].剑南文学(经典教苑),2011,(08). 
        [4]何玉婷.英语教学中的文化差异[J].职业,,2011,(18).

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频