1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-11-10 来源:英语广场

      【摘要】如今我国与世界的联系变得越发紧密,在各个领域都有所联系和合作,这就导致了我们需要学习英语,帮助我们更好的沟通。其中农业方面的联系也是日趋紧密,因此在高职院校中学习英语的翻译就更加重要了。从农业高职院校来讲,学好英语的翻译技巧可以帮助涉农专业的学生更好的与来自各国的人们探讨农业知识和农业经济等各个方面的研究成果。 
        【关键词】农业高职院校 英语 翻译技巧 
        作为农业高职院校的学生,需要学好英语的翻译,不仅仅是可以帮助自身与各国进行有关农业的交流中更加得心应手,而且可以把我们的研究翻译给其他国家的人看或者是将其他国家有关农业方面的知识和研究成果翻译成中文供我国的人员参考。这就需要农业高职院校的同学们学好英语的翻译,毕竟农业英语的专业性比较强,会涉及到许多的专业名词,这就不能翻译错,以免词不达意甚至是将句子的意思完全翻译错误。 
        一、准确翻译专业生词短语的技巧 
        农业的专业性生词短语要准确的翻译出来并不简单,因为这些词语不仅仅需要去背去记还有知道怎么用,若是碰到一些意思有些相似的词语或者是拼写上非常类似的词语都很容易导致翻译时出错,例如top-dressingd的意思是追肥,但在表达草肥的意思时使用的确实完全相反的straw manure,当然在不同的词汇中对于‘肥’的英语用法可以说是多方多面的,,需要我们自己分清。当然这是一种,还有一种就是连字典都无法查到的词汇,这些词汇是随着农业科技的迅猛发展而出现的新的词汇,往往在新发表的文章中比较容易出现,还有就是具有中国特色的农业词汇,例如我国出现的‘三农问题’这种明显具有中国特色的说法,在英语中应该怎么表述,在遇到这种词汇时不是靠词典就能解决的了,那么就需要找到其他的办法来帮助我们翻译好文章。首先是比较通用的方法,利用上下文的逻辑性来推测这些词语的意思,当然还可以根据词汇的前缀和词根来进行判断,若是两者结合还可以更加准确的翻译出新词汇的意思。也就是说想要准确的翻译专业词汇,需要不断积累农业专业词汇和储存量,还要有一定的方法解决新的词汇。 
        二、翻译长句要注意的技巧 
        与中文注重“意和”不同,英语更加注重“形和”,对于一句话就讲完的汉语,英语为了使句子的结构和形式符合要求,会将各种各样的语言形式自然衔接在一起来表达自己的意思,因此英语的长句会比汉语的更加复杂繁多,增加了许多旁支。但是为了可以更好的阐述自己的思想,陈述农业的原理等原因,在一篇文章中会涉及到许多的长句和复合句,甚至是长达数行的情况都有,为了可以更好的翻译农业英语,这就需要我们注意一下主要会出现的两个句式,一个是语法上互相连接,语义上慢慢递进的复合结构,另一个是采用各种定语来修饰和完善一个主要的谓语或是句子的犹如树干与树枝的结构,这些长句都是乍一看分不清在讲什么,抓不到重点的,需要我们翻译的人员挑出主干或是找出规律帮助翻译顺利进行下去。也就是说在梳理出主干后再将旁支添补上帮助翻译完整,或者是找出最开始的开头,层层迭进进行翻译,都可以帮助我们翻译好农业英语的长句子。 
        三、农业英语翻译其他技巧 
        1.全文通读。对于需要翻译的文章我们需要先进行全文通读,使我们的头脑中对于需要翻译的文章有一个比较大的概念,明白所要翻译的文章主要讲的是什么内容,将其从农业这个大范文中再压缩到一个更小的范文里面,这样对于我们翻译需要借助的工具就可以更加准确的选择,例如专业的字典。而且在理解了全文的前提下可以理解作者所要表达的主要意思,帮助我们翻译时不会偏离原文的意思,在此基础上再去解决小细节处的翻译,事半功倍。因此在翻译之前先通读一下全文是一个好的方法和技巧。 
        2.注意词性及语态转化。在翻译的过程中难免会遇到一些词汇需要进行词性的转换,其中大多是名词需要动词化,借此可以更加流畅的将英语翻译出来,并且语句自然不会出现太多别扭的地方。这就需要农业高职院校的同学们掌握好两者的转换方法,方便在翻译时随时使用。除了词性的转换还有就是语态的变化,有时为了使翻译的语句顺畅需要进行主动和被动的语态转变,这个比较常见,因为英语很喜欢使用被动语句,但是汉语却是更加喜欢采用主动的结构来表述,因此需要翻译的时候进行变换。这个变换一般是添加主语,只要找对主语就可以迎刃而解了。 
        3.适当的增减内容。要更好的进行英语的翻译,在语言的转换中为了更加符合汉语的语言使用习惯,表述更加完整,我们不能照着英语一字一句的翻译,还需要进行适当的增加或是删减,这个还涉及到了农业英语本身的特征,这些都需要我们特别注意。当然在这个过程中还要注意不能凭着自己的主观意向增添了不符合原文的内容,对于一些表述了作者思想的内容不能删去,否则就会导致翻译出来的句子不能符合作者原意,这就达不到翻译的最终目的了。 
        四、结语 
        总而言之,要想做好农业高职院校的英语翻译不仅仅需要熟悉所要翻译的专业对象的过关术语例如林业,农业,牧业,渔业等与农业有联系的专业的专业知识和词汇以及一些必要的常识,而且离不开字典的辅助,在翻译的时候字典是必不可少的工具。当然除了之前提到的技巧外我们还需要多多练习,在翻译中找到适合的技巧和自己的缺点并加以改正,帮助我们更好的做好翻译工作,提高自身的翻译技巧。当然,在这个过程中要注意不要生搬硬套以免翻译不当。 
        参考文献: 
        [1]张少恩,王艳飞,刁若菲.浅析农学专业英语的特点和翻译[J].农业网络信息,2008.

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频