1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-11-17 来源:英语广场

      【摘要】南昌,江西省的省会,全国 35个特大城市之一,自古以来就有“物华天宝、人杰地灵”的美誉。近年来,南昌市以其独特的“红色,绿色,古色”景点吸引了一大批前来观光旅游国内外游客和大量投资兴业的国内外客商。但是,笔者在对大量南昌市公示语的英文翻译调查中发现,南昌市的路标、广告牌、商店招牌及公共场所的英文翻译存在着很多问题。在拍摄了第一手有关南昌市公示语英文翻译的图片资料基础上,在对南昌市现有公示语英文翻译的分析、研究后,笔者对南昌公示语的英文翻译提出了相关对策。 
        【关键词】公示语 英文翻译 对策研究 
        一、公示语的介绍 
        1.定义:公示语(Public Signs)是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。 
        2.分类:公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,根据公示语使用场所不同,公示语可分为路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。 
        3.意义:公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分,由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。所以正确、地道的公示语翻译对于宣传一个城市来说意义重大。 
        二、南昌市公示语英译中出现的问题 
        笔者对南昌市的各主要街道、旅游景点、商店招牌、地铁及公共场所,发现不少错误和不规范的英文翻译,具体如下: 
        1.英文翻译汉语拼音化。图1是红谷滩丰和大道上发现的一处路标,上面显示了丰和一路,世贸路,丽景路和丰和大道等中文字眼。在图1的路标,所有的中文路标下面都标注了汉语拼音,这样的路标对中国人来说,完全可以视而不见,所以这样的汉语拼音对中国人来说没有多大意义,因为中国人通常都会都接看中文提示来选择道路;但是汉语拼音对老外来说,却是一头雾水,老外不知LU和DADAO是何意,故图1中的路标英文翻译应为:丰和一路:Fenghe Road (No.1),(该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。); 世贸路: Shimao Road; 丽景路: Lijing Road, 丰和大道Fenghe Aveune, 图2中的路标英文翻译分别如下:火车站:Railway Station; 洛阳路:Luoyang Road; 解放西路:West Jiefang Road。(在解放西路中,西表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后。 
        2.同一路标翻译不一致。下面图3和图4都是笔者在南昌市三经路上发现的二个路标,同一路标出现二个不同版本的写法,在图3中在“三经路”被翻译成SANJING LU,在图4中JING LU。不仅出现了同样的英文翻译汉语拼音化,还出现了望文生义的译法,三经是专名,路是通名,故本路标英文翻译应为:Sanjing Road。“三经路”被翻译成3 JING LU。 
        3.商店招牌中的逐字翻译。图5是笔者在南昌街头发现的“别致”招牌,在下面的中,“承接外贸,来样订做”被译为:Accept an outside Mao, Come kind order to do,在上述翻译中,夹杂着中英二种表达方式,其中“贸”用了拼音(mao);而图6中的“小心玻璃”则被翻译成:Glass Be Careful,其英文的意思为,玻璃,小心啊。以上二种翻译都是Chinglish逐字翻译的典型例子,图5中“承接外贸,来样订做”应译为Undertake foreign trade, and welcome the sample orders.图6中的“小心玻璃”则应翻译成:Glass with care。 
        4.地铁站名相同方位,翻译不一致。图7是南昌地铁一号线的站名图,在图中,“庐山南大道” 被译为 “South Lushan Avenue”,而“师大南路则被译为“Shidanan Road”。在上面二个地名中,均有“南”字,南在此表示表示同一条道路不同路段,根据《上海市道路名称英译导则》。(沪地办〔2015〕45号)中有关一条道路东西南北路段,通名前的属性词应当意译,使用英语词语进行表达,所以此二处的“南”均应用“south”进行表达。故“庐山南大道” 被译为 “South Lushan Avenue”是正确的,而“师大南路则应译为“South Shida Road” 
        5.广告牌中的中英夹杂。这是出现在南昌市的某楼盘的“霸气”宣传语,在图8中,我们可以隐约看见“地铁口交汇,后劲十足”的中文字样。而在这些字样的下方,我们同时可以隐约看见“INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY, HOUJINSHIZU ”的英文字母字样,,我们来分析下这些英文字母:INTERSECTION OF THE DUAL SUBWAY,指的是二条地铁的交汇处,即地铁口交汇,二条地铁,subway应该使用复数形式subways;HOUJINSHIZU,这是后劲十足的拼音。这个“霸气”宣传语典型采用了英文+汉语拼音的方法进行处理,这让老外对“HOUJINSHIZU”不知所云。“后劲十足”被楼盘开发商用作宣传,此处应指所如果购买的地铁口交汇处此楼盘的房产,以后的升值空间会很大,很强劲。故本宣传语的英文翻译应为:The intersection of the dual subways will get the greatest appreciation space.

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频