1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-11-18 来源:英语广场

      【摘要】翻译研究包括理论和实践两个方面,理论研究是不可或缺的一部分。本文联系翻译课堂的实践,阐述翻译理论在实践中的地位、作用和意义以及理论与实践的关系,认为二者之间存在互动关系,相互促进。 
        【关键词】翻译理论 翻译实践 互动 
        翻译学已经成为一门独立的学科,但翻译理论研究没有得到应有的重视,这种现象在翻译教学上也得到了凸显,使得原本就难懂的理论受到忽略。 
        一、现状 
        有学者认为,因为翻译对象的多元化和不确定性,翻译理论对实践没有指导作用。有些优秀的翻译实践家对翻译理论并不清楚,由此有些人便认为翻译靠的是实践能力,而非晦涩难懂的翻译理论,结果便是“翻译理论无用论”的呼声越来越高。该观点支持者认为,翻译对象的多元化只能通过译者的能力进行解决,而非理论。同时,很多人认为理论研究者都在“纸上谈兵”缺少实践经验,研究结果不能指导实践。 
        二、理论与实践关系 
        的确,并非所有的理论都能直接指导实践。理论大多是从经验上升为理论的,具有普遍意义的理论可以直接对实践产生指导作用,但有一部分理论是间接的指导翻译实践帮助人们更好的认识翻译。如果经验不能上升为理论而只是停留在经验的水平上,翻译实践很容易陷入主观经验的框架里难以继续发展。因为,译者主体性在翻译实践中是不可避免的。还有一部分人称理论研究者的译作中能挑出很多错误并以此证明“理论无用”。但如前所述,翻译本身就体现了译者的主体性。优劣应由读者去加以判断,这与科学的翻译批评密切相关。 
        从广义上说,翻译理论研究本身也是一种翻译实践。古今中外,没有那种理论是可以与实践完全分割开来的。与其他学科一样,翻译学注重的也是学以致用。翻译理论是从描写和分析译作中总结出来的,因此理论也可以用来指导对译作的批评与赏析。通过对译作的批评,也可以促进翻译实践的发展,这样也从某种程度上体现了翻译理论对实践的促进作用。 
        三、实例解析 
        在翻译一篇讲述北京和奥运会的文章中,有这样一段文字: 
        伴随着城市硬件建设的突飞猛进,是首都博物馆新馆、国家大剧院等一批文化设施的竣工,使北京人得以享有更高品质的新生活,享受“人文奥运”的成果;鸟巢、水立方破土而出,代表着北京敢于挑战建筑的技术极限,诠释“科技奥运”的内涵;空气质量的大幅改善,二环路上绿树成荫、碧波荡漾,则是“绿色奥运”惠及城市居民的一个范例。 
        这篇文章是官方的宣传材料,用词必须正式。根据奈达的理论,翻译首先是意义的翻译,其次是风格的翻译。原文要向读者介绍北京,文中充满了自豪之情。合格的翻译应该能重现原文的这种感情,因此在选词上是有讲究的。如何用最贴切的目标语表达原文的意思?译者要避免“stylistically awkward, structural burdensome and linguistically unnatural”。《翻译论文集》在处理长句方面建议“可以在不损害愿意的前提下,采取断句的方法”。 
        通过对原文内容的重组,断句之后,得到如下译文: 
        Together with the enormous progress in developing its hardware construction are more other inspiring achievements. The completion of many cultural facilities, like the new Capital Museum and the Grand National Theater, enables the Beijingers to live a higher-quality life and enjoy the fruits of “People's Olympics”. The sprouting of the Birds' Nest and the Water Cube represents China's courage to challenge the limits of technology and explains the connotation of “High-Tech Olympics”. The remarkable improvement in air quality and the pleasant view on the Second Ring Road are benefits brought by the “Green Olympics”. 
        四、结语 
        当然,并不是说在翻译时要时刻想着用哪个理论指导哪部分的翻译,这样容易陷入为理论而理论的框框。理论研究和实践研究应该是互动的,相互促进,相互补充。从翻译材料的选择,到翻译策略的确定,以及用词的把握都是经过有意识或无意识的理性思考。 
        参考文献: 
        [1]Eugene A.Nida.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001. 
        [2]程镇球.翻译论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,2002. 
        [3]林克难.翻译需要理论指导[J].上海科技翻译,2003(01). 
        [4]王东风.理论与实践的关系是互动的[J].上海科技翻译,2003 (01). 
        [5]许渊冲.实践第一,理论第二[J].上海科技翻译,2003(01). 
        作者简介:徐彦辉(1988.6-),女,山东五莲人,硕士研究生,山东外国语职业学院助教,,研究方向:翻译理论与实践。

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频