1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-11-19 来源:英语广场

       【摘要】语言迁移是影响二语习得的非常重要的因素。正迁移能够帮助二语习得者更好的掌握目标语。但是母语与目标语不同的负转移却会对外语的习得产生消极的影响。很多英语为目标语的二语习得者在阅读英语文章时,不能透彻的理解句意和文意,很大程度上就是受语言负迁移的影响。本文就语言负迁移对英语阅读的影响进行分析,并就控制语言迁移的负面影响,提高英语阅读效率的方法进行探讨。 
        【关键词】语言负迁移 英语阅读 
        一、语言负迁移 
        语言迁移(language transfer)是指在第二语言学习中,学习者在使用目标语时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。语言学家Odlin(1989)在其《语言迁移》这部专著里给语言迁移下了简明而精确的定义:迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。若母语的语言规则和目标语是一致的,那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。若母语的语言规则和目标语不一致,那么母语的规则迁移会对目标语有负面的影响,这就被称为负迁移(negative transfer)。 
        负迁移对二语习得的影响体现在语言,句法,行文等很多方向。以母语为汉语的学习者习得英语为例。由于汉语中没有/θ/音,而有与之相似的/S/ 音,很多二语学习者在学习英语时,习惯把thank 中的 /θ/音发成 /S/ 音。这就是受到了语言负迁移的影响。此外,很多学习者习惯犯的语法错误,如 I have three sister (英、汉两种语言中名词复数形式的规则不一致),I very much like playing football (英、汉两种语言中句法规则不一致)等,都体现了语言迁移对二语习得的消极影响。 
        二、语言负迁移对英语阅读的影响 
        语言负迁移是语言迁移的一个重要方面。就英、汉两种语言而言,语言负迁移是由两种语言在不同的文化环境中的发展的语义场差异造成的。母语为汉语的英语学习者在阅读英语文章时,时常会借助母语词汇来理解英语词汇,但由于受语言负迁移的影响,很多时候会出现语义不对接的情况。如英文中的high season 就不是高季节或者热天气的意思,而是指旅游的旺季。另如一篇英文文章中出现brother-in-law一词,读者也不能断然该人是作者的姐夫或者继兄等。 
        英、汉两种语言分属于不同的语系,前者属印欧语系,注重通过语言形式传递内容,后者属汉藏语系,重语义轻句型。英、汉两种语言的不同句式规则造成了语言负迁移的产生。例如某篇文章的标题为getting pounded。很多英语学习者对标题的意思一头雾水,甚至查词典也找不到具体的意思。其实,这只不过是将pound (英镑)用作动词式,放在get后面做被动,表达“被英镑包围”的意思。而文章讨论的话题正是在伦敦生活的高成本。 
        从上面几个例子可以看出,虽然组成英语文章的最小单位是是单词,但英语学习者若仅把文章的阅读看作是单词的翻译,就很有可能受汉语的语言负迁移影响而出现语义不通,句意不明,上、下文不衔接、文章不顺的情况。事实上,语篇的含义主要依赖于语境。“脱离了语境就脱离了对文章的理解”(Malinowski,1923)。例如,,在一篇赞美某伟人的文章中的He is really ambitious一句。Ambitious一词有两层含义,雄心和野心。中国文化注重集体主义(group consciousness),因此一提到ambitious, 很多人就会将其与“野心”联系在一起。西方文化注重个人主义(individualism),因此更关注“雄心”这层含义。然而,受文化层面的语言负迁移影响,很多英语学习者脱离语篇语境,将此句理解成“他野心勃勃”。这样一来,整个语篇的基调就发生了改变。读者在阅读其他段落或句子时,也会受到上、下文不同,句意衔接不畅的困扰。 
        三、英语阅读中减少语言负迁移的方法 
        英、汉两种语言无论是在词汇、语法还是句法等方面都存在着巨大的差异。英语学习者要想进行有效的英语阅读,首先要理解英、汉两种文章行文方式的不同。汉语文章习惯“先原因、后结果”的写作方式,重要的信息一般放在文末或段末。英语文章中,阐述观点时,习惯采用开门见山的方式,把中心句或主题句放在文章或段落的开始。英语学习者在阅读英文文章时,就要进行中英文的思维转换,分清英语和汉语段落、篇章结构特征的不同,为进一步的阅读活动做好准备。 
        其次,英语文章的阅读与理解并不是简单的英汉单词翻译。英语学习者在阅读英文文章时,可通过分析句式结构理解一些较为复杂的英文句子。如题名Storm of the Century 一文中A disorganized area of low pressure formed in the Gulf of Mexico joined an arctic high pressure system which was brought into the mid-latitudes by an unusually steep southward jet stream 一句。读者受母语负迁移的影响,可能无法马上理解词句的含义。这时,读者可先分析词句的句式结构,找出句子的主(A disorganized area of low pressure formed in the Gulf of Mexico)谓(joined)宾(an arctic high pressure),并层层剥茧,理清句子成分之间的关系(which带起的从句充当主句中宾语的定语)。 
        事实上,任何语篇的阅读都不能够脱离语境。“语言环境对于理解语言来说是必不可少的”(Malinowski)。Malinowski将语境分为“情景语境、话语语境和文化语境”。而Halliday 则提出来语言性语境与非语言性语境的观点。不论如何对语境进行划分,语境(包括语言语境与非语言语境)和文章之间的关系是相互依存,相辅相成的。抛开语境理解文章容易造成望文生义或断章取义。英语学习者要想更好地理解英语文章,就需要构建语境,扩充英语语言知识,同时加强对英语语言文化的了解,培养英语思维能力,进而逐渐降低母语负迁移对英语阅读活动的影响。 
        参考文献: 
        [1]何兆熊,蒋艳梅.语境的动态研究[J].上海:上海外国语大学学报,1997,(6).

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频