1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-12-16 来源:英语广场

      【摘要】随着全球化进程的进一步推进,法律翻译在跨文化交际活动中越来越凸显其重要作用。本文从德国功能主义理论出发,结合法律文本中的语言特点,在对比中西方法律文化的不同特点基础上初步探索功能主义翻译理论对法律文本翻译的指导和适用性。 
        【关键词】德国功能主义 法律语言特点 法律文本翻译 
        法律语言学从广义上来说是包含一切跟语言及法律交叉领域的研究,属于应用语言学的一个分支,是研究司法领域的语言研究。国内外对法律翻译的研究多集中于译文与原文的一种等值翻译。但事实上,随着各国之间交流的日益频繁和文化的相互渗透,法律翻译的价值也日渐凸显,不仅仅是单一的语言层面的转换,在交际功能上也要实现其价值。德国功能主义翻译理论为法律翻译开辟了新的视野,本文试图结合实例来探析法律条文的翻译,探索功能主义翻译理论对法律翻译实践的合理指导作用。 
        一、德国功能主义翻译理论阐释 
        德国功能翻译理论产生于20世纪70年代,其主要代表人物包括凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss), 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)及克里斯蒂安·诺德(Christina Nord)。功能翻译理论把翻译看作是一种有目的的行为,在翻译时必须考虑目标读者。由于原语读者与目标读者在语言、文化、习俗、思维等方面存在较大的差异性,原语作者的写作意图及表达方式与目标读者的接受能力必定会产生一定程度上的失衡。而功能翻译理论着眼于目标读者与译语文化,优先考虑译文的译语文化中的预期交际功能,并以此确定译文的表达形式以更好的实现译文的文本功能。 
        功能主义翻译理论的核心法则是目的论。根据此法则,任何文本的翻译都取决于翻译的目的,而译文的目标读者才是决定译者翻译目的的最主要影响因素。因此,译者在翻译文本时充分考虑到目标读者,根据译文的译语文化中所要达到的预期目的来调整自己的翻译方法和策略。功能主义理论改变了等值论观点,使翻译标准变得多元化,同时更具有理论包容性。德国功能派的理论实现了翻译界的一个重大转向,即由原来的以语言学为基础并以语言形式对等为标准的翻译理论逐步转向为以功能对等及社会交际和文化因素为关注点的翻译导向。 
        因此,功能主义翻译理论自提出起就被赋予了较高的实用价值,在翻译实践中也显示出了极大的操作性和科学性。 
        二、法律语言的特点 
        法律语言无论是国内还是国外,其历史可谓悠久,其语言多是规范术语之类的。从词汇实用层面上来讲,英语的法律词汇随着时代的演变与发展,大多已是现代通用的正式语言,但也有一小部分法律文本中借用了外来词汇,目的是要延续法律传统,体现其庄重感和正式性。而相比中文法律基本没有外来词汇,因其语言与欧美语言不属于同一语系,所以也不能借用。从句式特点来说汉语句子简短,多个动词并列使用,形成同一主语下的多个动词短语结构,符合汉语的意合语言特点。而英语的法律语言多使用长句,结构严密,由多个限定成分组成的复合长句,语言精确完整。从语篇结构来说,中英法律文本从结构上大致相同,即高度程式化,是由话语或长句构成的语言整体,结构层次清晰,都是采用的由大到小,由总到次的语篇结构。鉴于不同的语言体系以及法律文本体系,译者在进行法律翻译时要考虑不同的社会形态,文化背景,读者等等,因此,在语际转换过程中的难度是不言而喻的。 
        一般来说,好的法律文本的翻译应该是结合交际功能,运用准确的法律专有语言形成的较为完善的法律文本。根据法律文本的专属语言特点和文本类型的不同,译者在进行法律文本翻译时应考虑译文的实效政策性,目标群体接受和目标语文化。首先,法律文本的翻译应该基于原语语言及文体风格,法律翻译是实现原语文本与目标读者之间交际的桥梁,译文的语言是否与目标语在语体文体规范上保持一致会直接影响到目标群体的理解与接受,进而能够充分实现原语文本的各种功能。其次,法律翻译需以目标读者为导向,法律条文的翻译最终是通过目标读者对法律文本的充分理解及认可实现其法律效力的过程。最后,法律文本的翻译需充分考虑译语文化,根据不同的目标群体选择更适合译语文化的译文,这就需要译者在原语文本理解的基础上发挥创造性以更好的体现译语文化。 
        三、功能翻译理论在法律文本翻译中的应用 
        法律文本的撰写者和译者是不同的人,因此如何准确传达立法人或法律文本的原意及如何让目标读者充分理解就成了译者重要的权衡点。在目的论中,文本发起者是翻译的前提,决定着翻译目的,而翻译目的又指导着译者选择恰当的翻译策略。 
        例一: 
        省,直辖市,设区的市人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举;县、不设区的市、市辖区、乡、民族乡、镇的人民代表大会代表由选民直接选举。 
        ———《宪法》第97条 
        Deputies to the people's congresses of provinces, municipalities directly under the Central Government and cities divided into districts are elected by the people's congresses at the next lower level; deputies to the people's congresses of counties, cities not divided into districts,, municipal districts, townships, nationality townships, and towns are elected directly by the citizens or the villagers.
        ———(chen,2000:280) 
        根据我国宪法,所谓的民主平等原则是不分群体的所有人民。在此条文中,各级代表大会分别由各级选民选举产生,这里的选民应包括县市级别的城镇居民,也包括乡镇级别的村民。因此,译者在翻译具体法律条文前首先要弄清翻译行为过程中的各个参与者,包括发起人,即立法机构;文本发送者,即立法者,法律起草者和译者。再分析翻译目的,中国宪法的翻译主要是让国外人了解中国宪法及法律效力,同时也要接受国外法律专家对我国法律草案的审核。

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频