1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-12-17 来源:英语广场

      【摘要】英语谚语形象鲜明,富有韵律,且带有浓厚的民族色彩。把握谚语翻译的适度性,使其既能准确传达原文的内容及修辞效果,又能保持译文的流畅雅致,应是谚语翻译力争达到的终极目标。本文拟对英语谚语翻译过程中的民族性和艺术性的把握概述自己的一点浅见。 
        【关键词】英语谚语 民族性 艺术性 
        英语谚语是人民生活中提炼出来的固定语句,具有传授经验、教训、诲人和劝诫等功能。在长期使用的过程中,英语谚语不仅丰富了本民族的语言文化,而且以其特有的民族性和艺术性影响着世界文化的传播和交流。 
        一、英语谚语翻译的民族性 
        任何民族的谚语都具有该民族的特色。翻译地道的民族谚语时常使人联想起该民族的一些特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯和地理环境等方面的情况。 
        在地理环境上,英国是一个岛国,英国人民的生活与海洋和水运业密不可分,他们的很多谚语都是以此为题材的。例如: 
        The sea refuses no river. 大海不拒江流。 
        He who would search for pearls must dive below. 欲寻珍珠,必潜水底。 
        中英两国人民都各自有着独特的文化渊源,这在谚语中也有反映。如《三国演义》中的一些故事在中国几乎家喻户晓,因而有些汉语谚语就是以“三国”故事或人物为题材的。例如: 
        大意失荆州,骄傲失街亭。 
        有关古希腊的一些故事和传说,在英语也几乎是尽人皆知的,因此也有些英语谚语是以古希腊的故事或传说为素材的。例如: 
        I fear the Greeks, even when bringing gifts.即使希腊人带来礼物,我也担心; 
        When Greek meets Greek, then comes the tug of war.希腊人碰上希腊人,必有一场好斗。 
        然而,目前有些英语谚语的翻译,往往不注意谚语的民族性,为了片面地追求所谓的“顺”和“地道”。常常给英语谚语添上一些汉语的民族特色,不仅破坏了原文的思想内容和形象比喻,而且混淆了民族特色,严重时使译文显得牵强附会,不伦不类。例如: 
        A fool’s bolt is soon shot. 黔驴技穷(试比较:蠢人一下子就把箭射完。) 
        Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧(试比较:不要教鱼儿游水。) 
        总之,在谚语的翻译过程中,应最大限度地传达原文的思想内容,尤其是在原文的具体表达方式上,即材料的选择和手法的运用等方面,要尽量保持原文鲜明的民族特性,只有这样,谚语才能不失它的“味”,才是地道的,具有民族特色的;谚语翻译也才称得上准确、恰当、适度。 
        二、英语谚语翻译的艺术性 
        在谚语翻译的过程中,不但要忠实地表达原文的思想内容,还要尽可能保持原文的形象和比喻,以及其它的一些修辞效果,也就是说,要注意保持谚语的艺术性。我们都有这样的经验,在读英语谚语时,常常不但为其深刻的思想内容所吸引,也常常为其新颖的表达手法而赞叹。为了再现这些新颖独特的表达手法,保留原文的风姿和异国情调,英语谚语的翻译往往须用直译的方法。以下这些谚语的汉译,基本上既保留了原文的形象比喻,又保留了原文的独特表达手法: 
        Blood is thicker than water.血浓于水。 
        He who laughs best who laughs last.谁笑在最后,谁笑得最好。 
        Knowledge is power.知识就是力量。 
        Two heads are better than one.一人不及二人智。 
        直译法是翻译英语谚语的主要方法,但不是唯一的方法。有些英语谚语所用的比喻或表达方式如果直译成汉语,因谚语涉及到某些掌故,很难为读者所理解。另有些英语谚语和汉语谚语对某一具体问题的思维方式和结果,以及具体的表达方式,常常如出一辙。两者不但有相同的意义和隐义,而且有相同的或大体相同的形象和比喻,或相同的说理方式。一般应采用意译法或套用同义的汉语谚语。这样做,既可以避免在某些情况下因直译而引起的拖泥带水,隔靴搔痒,甚至以辞害意,造成误解等等弊病,又收到了言简意赅,一目了然的效果,值得尝试。例如: 
        Every man has a fool on his sleeve.人人都有糊涂的时候。 
        Agues come on horseback but go away on foot.疾病来时快如马,疾病去时慢似爬。 
        One cannot make a silk purse out of a sow’s ear.粗瓷碗雕不出细花来。 
        但这种意译或同义谚语的套用,应注意使原文能在译文中继续保持它的文化及感情色彩等。谚语翻译的目的是要达到思想文化交流,特点便应是结合不同语言的相同之处,使译文既不失真,又更接近译文民族的文化传统。因此,只有从大量的汉语谚语中酌情选择,恰如其分地表述原文,使译文最大限度地再现原文本色,才能使读者获益良多,接受佳作的启迪。 
        三、结语 
        综上所述,翻译过程中忽视了对英语谚语民族性的了解和研究,会影响英语谚语的正确理解和翻译;忽视了对英语谚语艺术性的再现和传达,会使译文失真、失味,缺少原作的异国情调。我们应准确把握英语谚语翻译的适度性,使这颗明珠在世界文化的传播与交流中大放异彩! 
        参考文献: 
        [1]曾自立.英语谚语概说[M].北京:商务印书馆,1983. 
        [2]英汉双解·现在常用英语谚语辞典[M].西安:陕西人民出版社,1987.

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频