1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-12-18 来源:英语广场

      【摘要】在翻译技法之中包括直译与意译两种方式。所谓的直译注重翻译语言的精准性和内容的对应性,旨在还原原文;而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,更强调用译文来表达原文的意思。受语言环境的不同、文化模式的差异等要素的影响,对于一些承载内容较为丰富的精简语句表述,如若采取直译的方式,则难以体现其中的语言精华,并且无法传递出其中的意蕴,因此,对于这样的语句翻译,,翻译者应当使用意译或者意译和直译结合的方式,以便使翻译后的语句更为精准、传神。本文将从直译法和意译法的分别研究入手,对其二者之间的练习与区别展开论述,以供参考。 
        【关键词】翻译 直译法 意译法 
        从语言学角度来看,英语同汉语的语言文化背景差异性较大,二者均依赖自成体系的语言系统。在句型以及语法等方面,英语同汉语也表现出一定的异质性。作为英语而言,其语言更为注重凸显词语之间的逻辑关联,而汉语则更为注重以词语的搭配实现表意。翻译的实质是信息内容在两种不同语言形态间的转换,其技法包括直译与意译两种方式,本文通过实例对比的方式,分别阐述直译法同意译法的特质和翻译技巧,藉此实现对英汉翻译规律的研究。 
        一、直译法 
        此种翻译方法通常要求翻译者在对待翻译文字的风格形成精准了解和把握的基础上,以此作为译语的风格。同时,翻译者应当在翻译过程中注重遵循原作品中的语言逻辑,不得以个人的逻辑进行取代。此外,翻译者在对作品的翻译过程中,应当保持整体风格同原作相同,翻译的内容同原作一致,不得擅自进行内容的增减删除,这样的译文除了语句顺畅之外,还使原文的内容得以真实的再现。 
        伴随着上世纪的新文化运动和五四运动,直译技法得以在我国问世。此种翻译技法要求翻译者务必注重忠实原文。唯有如此,方才能够保持译文同原文的内容一致。需要指出的是,直译并非意味着逐词逐句的翻译。由于英文和中文有着不同的结构 ,所以不可能都进行逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义, 又无任何失真或随意增加或删除原作的思想, 同时还要保持原有的风格,有时甚至连原来的情绪或情感,比如愤怒或窘迫, 挖苦或讽刺, 喜悦或幸福都不应忽视。 
        二、意译法 
        此种翻译方法要求翻译者必须先对待翻译的内容做到精准理解,并超越原文的表达方式进行翻译。此种方法同直接法不同,既要求翻译者的译文应当忠实于原文,同时也允许翻译者将自身的语言风格运用于其中。 
        基于翻译学的视角来看,尽管直译法能够保持原文的语言特点,并且能够引入一些舶来词,使汉语言得以丰富。但是当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就只能采用意译法。采用哪种方法,不采用哪种方法,绝不是随意而为,而是根据翻译内容从方便译作使用者准确理解把握理解原文思想内容的需要出发的。因此可以说,翻译的过程并非对翻译技法的适用,而是翻译者应当遵循翻译规律,结合具体情况选择与之匹配的翻译技法。 
        三、直译和意译的联系与区别 
        直译法和意译法存在着一定的联系与区别,需要我们深入挖掘并加以比较。 
        1.直译和意译的二者之间的联系。直译要求翻译者忠实于原文内容,同时保持原文的特定语言风格。而意译则赋予了翻译者一定的自由,即其在确保忠实原文的基础上,可以不必纠结于对原文形式的再现。直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相渗透,不可分割。我们在这里研究直译法和意译法的联系,目的在于更多地了解到在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则,便于最终提高翻译能力及水平。 
        2.直译和意译二者之间的区别。文章的体裁拘囿多样性,因此翻译者怎样正确遴选合适的翻译技法是其亟需思考的问题。从翻译实践角度来看,具体适用何种翻译技法并非一成不变,而是翻译者应当根据翻译的原文内容加以确定。 
        一般而言,直译法通常适用于专业术语、成语、陈述句等句型的翻译。例如,warm—hearted“热心”,secondhand“二手”等。通过直译法,能够增进对西方文化的了解,并且使外国公众对中华文化也加深了解。借助直译法,亦能够使读者感受到原文的语言风格和语言魅力。不过对于一些文学名著的翻译,如若使用直译法,尽管能够确保译文忠实于原著,但同时也使翻译后的作品丧失了神韵,因此,对于一些文学名著的翻译,由于文化色彩较浓,会有很多不易被读者理解的措辞,那么就应当采取意译法为佳。比如英国著名作家简·奥斯丁的代表作之一《傲慢与偏见》的翻译过程中,就大量运用了意译法。 
        四、结束语 
        结合前文的论述,笔者认为,在翻译过程中,翻译者应当根据待翻译原文的体裁不同,具体遴选合适的翻译技法。翻译者尤其应当注重在翻译中采取直译法和意译法结合的方式,如此方才能够最大程度地保持原文的意蕴,以使译文能够更为出彩。此外,需要注意的是,翻译者必须时刻牢记严复先生所提出的翻译原则,即“信、达、雅”,这是翻译的关键所在。 
        参考文献: 
        [1]张科.论英汉互译中的直译与意译[J].无锡职业技术学院学报.2008(03). 
        [2]芦文辉.英汉互译中的直译与意译[J].晋中学院学报.2008(04). 
        [3]林青.浅谈中英对译中的直译与意译[J].宁德师专学报(哲学社会科学版).1996(04).
        [4]陈攀.最恰当即最好——解析直译与意译的翻译方法(英文)[J].现代妇女(下旬).2013(08).

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频