1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-12-18 来源:英语广场

      【摘要】功能对等理论在英语翻译领域具有重要的指导意义。科技英语翻译是英语翻译的重要组成部分,具有自身的特点。论文介绍了著名科技论文写作专家Matt Young的科技英语写作翻译技巧,并对其中的功能对等观点进行了分析。结果表明,其观点与功能对等理论十分契合,对于科技英语翻译工作具有重要的借鉴意义。 
        【关键词】科技英语 翻译理论 功能对等 
        一、科技英语翻译现状及分析 
        随着科技发展的全球化,科技英语翻译的需求也越来越大。一方面,国内科技成果的英文发表能够提高其在国际上的学术地位;另一方面,我国的科技发展需要从大量英文文献中汲取营养。随着科技信息时代的来临,言据性体现信息的来源,在英语交际过程中越来越重要。因此我们在进行科技语翻译的时候,应该体现源语信息来源主观性。 
        科技英语翻译面临两方面的突出问题:首先,由于强调译文忠实于原著,导致译本可读性差,有时这种严格的形式对等甚至导致产生歧义;其次,中文科技文本多用第三人称、被动式、多修饰语长句,其英文译本往往语气生硬、晦涩难懂,不被国外出版部门和期刊编辑认同。人们逐渐认识到,实用科技文本翻译的目的是信息传达,虽然科技语言具有简洁和严谨的特点,但是如果以完全对等理论作为指导,译文将会很难理解。 
        早在20世纪80年代中期,奈达就提出了著名“功能对等”理论。该理论强调不同语言形式的功能性,进一步分为两个层面:最大限度层面和最小层面。最小层面被定义为译文读者应该理解的程度,也就是他们能够构想出按照原文本读者能够理解和欣赏这个文本的程度。而后者被描述为翻译文本的读者必须以原文读者同样的方式应该能够理解和欣赏它。功能对等论的最高层面是理想并且很难达到。最小层面实际而又真实,任何低于这个层面的翻译都是不可接受的。一个完美的翻译应该是处于两者之间。翻译者不应注重源语言和翻译目标语言的一一对应关系,而应该注重翻译目标语言接受者和翻译目标语信息之间的关系。 
        国内学者尝试将功能对等理论用于科技英语翻译。从不同角度对科技文本的特征和翻译策略进行过研究,提出了理解科技英语的途径,畅谈了科技文本长句翻译的模式与方法。这些研究多来自“非专业人士”,其观点往往不能被“专业人士”认同,对于翻译实践的指导意义有限。 
        Matt Young具有科学研究背景,在光学领域的研究在国际上享有盛誉,是不折不扣的“专业人士”,曾担任美国国家标准与技术研究院编委会主席,系统研究了科技英语写作的技巧,著有《The Technical Writer's Handbook》一书。本文系统介绍Matt Young的科技英语写作观点,并对其中的功能对等观点进行了分析,希望能够引起国内科技英语翻译、语言学等领域的关注,对科技工作者的英语翻译工作起到具体的指导作用。 
        二、Matt Young科技英语翻译功能对等观点及其分析 
        1.用说话的方式去表述,然后修改。很多科技文本采用长而复杂的句式,比如: 
        “The square of the autocorrelation function of an edge-enhanced image of an object was obtained by generating a Fourier-transform hologram in a converging-beam optical correlator using a liquid-crystal display video monitor addressed by a charge-coupled device video camera, which has good rectilinearity.” 
        原文直译的表述必然如原文一样晦涩难懂,而加入了读者理解,再按照自己说话的方式表达出来,效果就好得多,例如: 
        “实验的目的是用光学方式识别物体。因为电荷耦合装置具有较好的直线性,因此选择其作为视频输入。我们将一个边界加强了的图像显示在一台液晶监视器上,并将其放置于收敛光束相关器上,从而得到了傅里叶变换全息图并进而获得了自相关函数。” 
        2.面向更普通的读者。切忌只有少数的几个领域专家才能很快明白你的表达,要面向更大众的读者。为更多读者撰写的文章更有可能被阅读和引用,作者就会有更多的机会扩大研究成果的影响。 
        3.表述明确。原始资料一定要表述明确,不要有歧义,让具有专业素养的翻译人员能够深入理解,如此才能做到根据功能对等的翻译,如果原始资料的表述就模棱两可、晦涩难懂,甚至出现错误的观点,将无法得到高质量的译文。 
        三、结论 
        综上所述,Matt Young的科技英语写作、翻译的观点是不追求形式的完全一致,并且认为复杂的长句和晦涩的修辞不应是科技英语的属性。科技英语翻译写作的目的是通俗、易懂的表述观点。同时Matt Young观点实施的一个不容忽视的要点是,科技英语翻译一定是专业人士来做,绝不是只要懂英语的语法、修辞,借助科技字典就能完成的工作。因为只有真正理解原文的原理,,才能真正做到翻译的功能对等,译者才有更多的空间针对读者的需求去发挥。 
        参考文献: 
        [1]张云玲.商务英语言据性的人际功能研究[J].外语学刊,2016,(1). 
        [2]金丽.功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J].宁波广播电视大学学报,2010,8(1). 
        [3]苗锡璞,功能对等理论指导下的商务英语翻译[J].内蒙古财经学院学报,2011,9(1). 
        [4]Matt Young.The Technical Writer's Handbook[M].Mill Valley,California,2009.

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频