1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-12-21 来源:英语广场

       【摘要】随着中国良好国际形象的不断提升,外宣翻译作为跨文化传播的方式已变的尤为重要。本研究从兰州市外宣翻译的现状出发,在跨文化传播的前提下切入外宣翻译研究,并探讨跨文化文本分层重构体系,从而创建更具可读性、可接受性的外宣媒介,便于中国乃至世界更好地了解“新兰州”。 
        【关键词】跨文化传播 外宣翻译 文本重构 
        随着中国良好国际形象的不断提升,外宣翻译作为跨文化传播的方式已变的尤为重要。本文主要针对兰州市外宣翻译简单机械化、缺乏宏观理论视野和微观剖析论证的问题,从语篇、语段、语句再到词语层面对文本进行加工重构组合,从而创建更具可读性、可接受性的外宣媒介,,便于中国乃至世界更好地了解“新兰州”。 
        一、兰州市外宣翻译现状及改善策略 
        近几年的兰州市一直在主打“中国西北游,出发在兰州”的宣传口号。而作为门面工作的外宣翻译则简单机械化,缺乏宏观理论视野和微观剖析论证,导致误译比比皆是。小到文本语言方面,大到句子结构乃至大量中式英语的出现。究其本质原因在于翻译时缺乏跨文化传播意识。 
        针对兰州市外宣翻译的现状,将其误译归为“用词、语法错误、中式英语、及缺少文化信息四大类问题。超市、商场里我们都会看到地面上有“出口”或“Exit”,有人将其译为“Way out”。“Way out”是出路、生路的意思,用在这里,不难看出该翻译用词错误,这必定会使外国读者对其费解。某公示语显示“Please Hand Guan Water.”译者最初的本意是“请随手关水”,该翻译可以看出语法错误及中式英语的存在。“Please”后面应是动词,但“Hand”是名词“手”的意思,用在此处不恰当。从“Guan”就可以看出是中式英语。以兰州市中山铁桥为例的“天下黄河第一桥”被译为“The world of the Yellow River is the first bridge.”既结合了翻译中的意译美,又充满了民族文化信息,符合国外受众的思维方式。纵观以上误译实例,兰州市外宣翻译还是缺乏经验性的总结,只是简单机械化。我们可通过建立小型可比语料库来辅助外宣翻译,提高外宣翻译的速度和质量。根据外宣翻译的不同类型设计不同的语料库,然后在各个语料库中输入较难翻译的词、句等,检索出其译文。 
        二、跨文化文本分层重构 
        以语言学理论为基础来进行建设性的文本重构体系,以推进译者的微观语言选择研究。在充分理解源语文本文化意识的情况下,译者需对其结构、语篇进行加工处理,对整个语篇进行适当的文本重构,从而建立文本分层重构体系。为达到沟通交流的目的,文本分层重构不只是针对于语言形式,更是针对于文本意义的重构。下面我们从词语、语句、语段、语篇四方面逐个分析: 
        1.词语。词语是外宣翻译的基础,其翻译一般有音译、直译、意译等多种方式。音译类似于汉语拼音的书写形式,采用音译的翻译方式可避免文化误解的现象。如“功夫”一直以“Kungfu”的身份出现。直译只需忠实于原文,将其字面意思表达出来,其好处在于传播源语文化。意译则是指将原词用读者熟悉的思维方式表现出来,从而增强读者的阅读兴趣。无论是音译、直译还是意译,译者都需适当的增添衔接词,使译文更有逻辑性。 
        2.语句。由词语构成的语句,在很大程度上需表达出句子的主旨意思。很多情况下,英语有主句,汉语无主句,这就要求译者译出源语文本的主语,调整好句式结构,对于长难句,可从多角度去分析研究,最后翻译出符合国外受众思维方式的句子。 
        3.语段。由词语组成语句,再由语句构成的语段,便是对整个段落逐字逐句的翻译。从词语的音译、直译、意译再到语句的多角度分析,语段有很深的语境意义,它是词语和语句衔接的一个整体。 
        4.语篇。将源语文本转化为译文是在语篇层面上进行的,因此,仅有词语、语句和语段是远远不够的。外宣翻译不仅是文化传播的过程,更是当地文化意识形态输出的过程。译者与受众的思维方式大有不同,因此原文要遵从译文的文化思维方式,必要时添加注释说明。此外,整个语篇信息量大,读者只会选择自己感兴趣的部分看,因此译文需有显著性的特征,也应适当删减冗余部分。 
        三、结语 
        本质上,翻译是一种传播行为,而外宣翻译更是一种跨文化传播行为。从跨文化传播的视角切入兰州市外宣翻译研究,以跨文化传播学、翻译学、语言学等相关理论为指导,必将拓宽外宣翻译研究的新思路,为外宣策略的灵活运用,传播效果的提升奠定基础。由此延展,使用传播学相关理论有效指导外宣翻译实践,不仅可以丰富和拓宽外宣翻译研究内容,为其理论研究架构新的研究视域。 
        参考文献: 
        [1]井媛.接受美学视阙下政府网站外宣英译策略研究—以河北省人民政府英文网站为例[J].兰州教育学院学报.2016(4):154-156. 
        [2]尹明明.传播学视域中的外宣翻译研究—以《今日中国》为例[J].浙江工商大学学报.2015(2):32-37. 
        [3]徐晔.跨文化传播学视角下的外宣语英译实证研究—以宁波市为例[J].海外英语.2015:153-155. 
        【基金项目】本文为兰州工业学院2016年大学生科技创新校级项目(项目编号:2016XJS45Y)及2016年度甘肃省高等学校科研项目一般项目(序号75)的阶段性研究成果。

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频