1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2016-12-24 来源:英语广场

      【摘要】本文基于英汉平行语料库,对“tend to + 动词”结构及其汉语译文对应结构进行检索和分析。分析结果显示:1.存在该结构与“倾向于”的对应,但不是主要形式,主要对应形式是,“tend to”对应汉语概率及频率副词修饰不定式动词对应的汉语谓语;2.与该结构对应的“倾向于”可以替换成概率副词;3.有少数零对应和对应能愿动词的情况。 
        【关键词】翻译语言 tend to 对应 平行语料库 
        引言 
        对翻译语言特征的系统描写出现在上世纪80年代至90年代。这些方面的研究发现,译语语言通常会“偏离”(decenter)目的语而更靠向源语。之所以出现偏离,是因为译语语言受到源语文本的干预,其中的一些语言形式明显偏离了目的语语言的一般模式。如Blum-Kulka(1986)发现译语语言中衔接手段会受源语文本影响。译语文本在产生过程中或多或少受到源语语言对目的语施加的影响,这样的译文语言通常被称为翻译腔。但也有人认为,翻译语言是两种语言之间的“中间地带”。这种处于中间阶段的语言在翻译理论中被称为“语际语”,既包含着源语的分析特征,也有目的语语篇的合成特征。然而,对于翻译语言的研究要突破直觉和感性认识,就需要充分的语料支持。因此,语料库语言学与描述翻译学的结合恰恰起到了推动作用。 
        Baker(1993)预见,语料库能收录大量源语文本及译语文本,辅以新的语料库研究方法,翻译学者能揭示译语文本的内在规律。Tymoczko(1998)也表示基于语料库的翻译研究能使翻译学者查询并获得大量数据。这些数据能帮助翻译学者更全面客观地描写和分析翻译语言。随着众多英汉/汉英平行语料库的创建和应用,涌现出一批针对汉语翻译语言的研究。其中,汉语翻译语言中词汇-句法特征受到广泛的关注。秦洪武、王克非(2004)利用“北外通用汉英平行语料库”,发现“so…that”的主要对应形式是零对应,而非“如此……以致”等“前后对应”结构,且汉语原文中没有与“so…that”对应的固定结构;胡开宝(2009)基于莎士比亚戏剧翻译语料库,分析了“把”字句在《哈姆雷特》两个译本中的分布和应用,以及英语语句译为“把”字句的规律和特点,得出其动因分别为认知、句法和语用;胡显耀、曾佳(2010)基于“当代汉语翻译小说语料库 ”, “兰开斯特现代汉语语料库 ”及其汉语原创小说子库,分析了现代汉语翻译小说中“被”字句的使用频率及其对应结构,并指出汉语翻译语言中“被”字句体现出“传统化”的特征,即趋从和夸大汉语自身传统的趋势;许文胜、张柏然(2006)利用学英汉名著翻译语料库,对英汉因果关系连词的使用进行了对比分析;类似的研究还涉及“and”的汉语翻译、人称代词及连接词的翻译等。这些研究的对象具体且围观,有利于发现汉语翻译语言中非常规的应用。 
        一、检索项及语料库的选择 
        1.检索项的选择。本文选择“tend to + 动词”结构及其对应的汉语译文为检索项。通常,我们认为“tend to”对应的汉语译文是“倾向于”,这一方面是受到了“tend to/towards+名词(sth.)”结构“趋向,倾向,趋于”定义的影响,另一方面是,也因为中国学习者常将“tend to”与“intend to”混淆。然而,该结构的翻译并不为人关注。本文通过检索并比较“tend to + 动词”结构及其在汉语中对应的形式,试图找出该结构在汉语译文中常用的处理方式。 
        2.英汉平行语料库的选择。本文使用的语料库是北京外国语大学及兰卡斯特大学搭建的基于网络的第四代语料库分析工具CQPweb中的Babel英汉平行语料子库。 
        CQPweb 的查询页面具备词表生成、索引分析、词语搭配计算、主题词分析等当前主流单机版语料库工具的几乎所有功能。这使得研究人员能如浏览网页一般轻松使用语料库(ibid.)。Babel英汉平行语料子库共收录327篇英文文章及其汉语翻译,其中115篇收录自《英语世界》(World of English),212篇收录自《时代周刊》(Time),共有语料54.4万字/词。 
        二、检索过程 
        本文利用Babel英汉平行语料子库自带的检索功能,使用“tend* >>5>> to >>5>> +_V*”作为检索项,即搜索“tend”一词的所有形态(tendency, tends, tended, tending),其后5个单词范围内出现“to”,并在之后5个单词范围内出现动词,得到英语原文中的“tend to”结构及其汉语译文的平行对应索引。检索项中设置的5个单词跨距,是为了避免遗漏“tend not to”及“tend to, in some cases”等形式。随后,在检索到的语料中将不符合“tend to + 动词”结构的平行语料索引删除,将剩余的索引进行分类。 
        三、“tend to + 动词”结构对应的汉语译文形式 
        经过检索,符合本文要求的索引结果频次共有23对,在本文所用的语料库中的频率为93.99次每百万字/词。“tend to + 动词”结构内的不定式动词与汉语译文句子的谓语动词对应,而“tend to”的对应方式可以分为五类,分别是:频率副词、概率副词、“倾向于”、能愿动词、零对应。其分布如下表: 
        1.频率副词。“tend to + 动词”结构对应到汉语译文中的频率副词包括“常常”、“总是”、“个个”、“一般都”,等。这些频率副词修饰谓语,说明动作发生的客观频率高。如: 
        (1)There are a few misspellings that children tend to make,, but the courtesy and the emotions are vivid.

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频