1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-01-13 来源:英语广场

        【摘要】传统的翻译教学模式难以培养出适合市场需求的翻译人才,不适合不断发展的翻译市场的需求。因此必须对以往的翻译人才培养模式,尤其是对传统的翻译实践教学体系进行改革,以市场需求为导向,从而培养出能满足市场需求的专业翻译人才。本文从职业化的角度,以市场需求为导向就如何培养应用型口译人才进行一番探讨。
        【关键词】市场需求 口译 人才培养模式
        在经济全球化的推动下,翻译在我国乃至整个世界起着越来越重要的作用,市场对翻译从业人员的要求也越来越高。国内的翻译教学20世纪90年代以来尤其是进入21世纪受到了教育界和政府部门的高度重视,有关翻译教学的论文和论著大量问世,这些都体现了教学界人士在翻译教学领域的努力。很多文献资料都指出了一个同样的问题:目前中国的翻译产业存在一个重要的问题是翻译人才远远落后于市场需求。导致该现象的一个重要原因是传统的翻译教学模式难以培养出适合市场需求的翻译人才。
        近些年来,中国口译学术界出现了“口译职业化” 和“职业化发展” 的强烈呼声。2004 年在上海外国语大学召开的“国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与探究会议” 上首次将“口译专业化:国际经验和中国的发展” 作为会议主题,对中国口译职业化和职业化发展的问题进行了讨论;2006年北京对外经济贸易大学第六届口译大会以“进入21世纪的高质量口译” 为议题,对中国职业口译的市场要求与质量评估进行了进一步的讨论;2008年广东外语外贸大学第七届口译大会则以“口译在中国——新趋势与新挑战” 为主题,对口译职业化培训与专业化教学进行了更深入的讨论。
        口译人才培养要致力于为地方经济和社会发展培养具有创新精神和实践能力的应用型翻译人才;课程设置上强调主动贴近和服务地方经济和社会发展的需要,与本地及周边地区工农业特产推介、本地特色文化输出、旅游景点对外宣传、服务于本地大中小型企业建设等挂钩,把课程和市场紧密联系起来,力求实现与其他高校同类专业的错位发展;实现教学条件现代化,充分利用数字化、功能齐全的语言实训中心对学生进行课内语言教学、语言技能训练、校内口笔译职业技能实训,使之真正成为专业理论和实践教学紧密结合的平台,培养学生的职业能力。
        一、培养目标
        要培养适合地方经济和社会发展需要,德智体美全面发展,掌握比较扎实的英汉双语基础知识,熟悉翻译基础理论,具有较为流利的双语表达能力、系统掌握口笔译专业技能,具有较宽阔的国际视野,较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质和良好的职业道德,了解翻译及相关行业的运作流程,熟练运用翻译工具,具有较强的口、笔译实践能力,并具备较强的沟通协调能力,能在外事、经贸、旅游、文化等领域中从事一般难度的口译应用型高级专门人才。
        二、培养规格
        1.知识结构。(1)了解英语国家历史、社会与文化,我国的历史、社会与文化和人文科学与自然科学方面的相关知识。(2)掌握英语听、说、读、写的语言基础知识,汉语写作基础知识。(3)掌握一定的翻译学科基本理论、基础知识。(4)掌握翻译需要的相关知识,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,,使用现代信息技术和翻译工具的知识,国际商务知识,公共外交知识。(5)了解翻译学的理论前沿和应用前景,了解翻译专业的行业需求和发展动态。
        2.能力结构。(1)具有较强的思辨能力、实践能力和创新能力。(2)具有良好的人际交往与沟通能力、较强的组织协调能力和社会适应能力。(3)具有扎实的英、汉语语言基础,较强的英汉语口头表达能力。(4)具有较强的跨文化交际能力,具有对文化差异的敏感性和宽容性,以及处理文化差异的灵活性。(5)具有较强的从事英汉口、笔译实践能力(获取相应的口、笔译资格证书)。(6)具有较强的计算机应用能力,熟练运用翻译工具进行翻译实践的能力。(7)掌握一门第二外语并具有一定的实际应用能力。
        三、专业核心课程
        基础英语系列课程、英语口语系列课程、英语语音、英语阅读系列课程、英语语法、英语听力系列课程、英语国家社会与文化、中国文化概论、英语写作系列课程、基础笔译、基础口译、汉语修辞与写作、毕业论文写作与指导。
        四、主要实践性教学环节
        翻译基本技能训练、笔译综合技能实训、翻译流程认知实习、口译综合技能实训、翻译工作坊、翻译综合技能实践、同声传译实训。
        五、结语
        高校必须从人才培养的实际和目前市场的需要出发,努力建设和形成一套较为完整和科学的口译人才培养模式。形成新的较为科学合理的翻译人才培养模式和机制,如何满足地方经济发展需求,为地方输送能胜任的应用型复合翻译人才是亟待解决的重要课题。中小城市必须将翻译人才培养与区域经济发展有效结合,积极探索行之有效的翻译产业职业化以及本地化的途径,才能为地方经济、文化繁荣及科学技术发展提供有力支撑。
        参考文献:
        [1]葛岱克.职业翻译与翻译职业[M].北京:外语教学与研究出版社,2011.
        *本文系衡水学院2016年教育教学改革重点课题《以市场需求为导向的地方高校应用型口译人才培养模式探究》(课题编号:jg2016026)研究成果。
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频