1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-02-03 来源:英语广场

        【摘要】评注式翻译教学注重学生翻译认知和翻译决策的形成过程,正逐渐得到广泛应用。本文从评注式翻译教学的理论依据入手,分析它如何提高学生在翻译实践中的自主性,并通过有意识监控翻译思维过程,提高翻译能力。
        【关键词】元认知理论 评注式翻译 翻译教学
        一、引言
        近年来,翻译教学研究的重点也越来越多放在以过程为取向(即以学生为中心)的翻译教学模式的探索上,讨论过程教学法在培养学生自主翻译意识上发挥的作用,以及更好地培养学习者的自学能力。评注式翻译是一种以过程为主导的翻译教学模式,突显学生在翻译过程中的认知体验和决策选择。它是译者以书面或口头形式评注自己在原文理解和译文生成过程中遇到的难题,以及译者如何寻找和使用各种资源解决这些难题,以及对所生成译文的合理性的论证等等。它对翻译教学和研究的有重要意义。本文从评注式翻译教学模式的理论依据入手,探讨该模式在提高学生自主性以及翻译意识和翻译能力方面的作用。
        二、评注式翻译的理论依据:元认知理论
        元认知的概念最早是心理学家Flavell (1979)提出,“元”(meta)本义为 “超越”,“对关注对象的超越”。元认知指以个体自己的认知活动本身作为对象来展开的认知活动,是认知主体对自身心理状态、能力、任务、目标、认知策略等方面的认识以及对自身各种活动的计划、反省和监控,其实质就是人对认知活动的自我意识和自我调控。它包含元认知知识、元认知体验和元认知监控三方面,其中元认知监控反映了元认知的本质,对个体正在进行的认知活动进行检测、调节和控制的动态过程。翻译是语际间的内容和语言形式的转化,是复杂的认知活动,元认知理论对于研究翻译过程中译者的认知思维以及策略选择,有很好的指导作用。
        三、评注式翻译教学模式的运用
        评注式翻译教学要求学生评注翻译过程,包括识别难点和提出解决难点的方案并论证其合理性,是学生对其翻译元认知的自我意识和自我调控。学生一般查完生词就直接翻译,对认知障碍导致的翻译难点问题,,缺乏准确认识和判断,在描述翻译难点时十分笼统。多数情况下凭着感觉,而不是用已学过的理论和策略找到合理的解决方案,翻完后,很少通读译文,仔细斟酌,进行修改,翻译作业的质量不高。所以评注式翻译教学首要任务是帮组学生从微观到宏观识别认知上的翻译难题,以及利用资源,掌握解决问题的各种方法和策略。第一步:从词汇和句法语篇层面上找到翻译难点。第二步:查询词典和网络资源了解词义的多重性以及分析句法语篇结构差异,考虑文化因素和翻译策略,提出初步方案,形成初稿。最后结合上下文语境评估和论证方案,修改译文。实施这些步骤能加强学生对自己翻译行为与思维的监控意识,自我发现问题、解决问题从而提高翻译能力和翻译水平。
        学生译作多半不尽如人意,仅评估其译作常令其产生挫败感,而其评注中却有许多思想的火花,还包括如何推敲修改后,对自己译文比较满意时的愉快心情等各种元认知情感体验,将翻译评注纳入评估是激励学习动力的有效手段。
        评注式翻译既是一种教学手段,也是评价教学效果的有效辅助手段。它帮助教师客观了解学生对原文的理解程度,以及对翻译原理和方法的掌握程度等等,从而摆脱靠单一测试模式来考察学生翻译水平的局限,能更有效地辅助教师的教学过程以对教学效果进行评价。
        鉴于评注式翻译教学模式的巨大作用,本人在担任2013级英语专业134名学生的《文学翻译》课程时,采用了评注式翻译教学,并做了问卷调查和反馈日志,以此探索此翻译教学模式是否有利于提高我院学生翻译水平。对于教学效果,94%学生反映较好,其中对于翻译能力方面提高的问卷调查,结果如下:
        显而易见,评注式翻译对于提高学生的译文处理能力,培养其翻译意识以及查找工具书和网络资源的能力方面最有成效,对于提高运用翻译策略的能力和培养良好的翻译习惯也有积极的作用。
        四、结语
        评注式翻译教学模式可以培养学生良好的翻译习惯,显化将其思考过程,并论证自己译法的合理性,从而提高翻译过程中的认知活动效率,提高翻译能力,同时也有利于教师更客观了解和评估学生的翻译能力发展,提高翻译教学效果。
        参考文献:
        [1]Colina,S.Translation Teaching:From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].Boston Burr Ridge etc.McGraw-Hill,2003.
        [2]Reder,L.&C.Schunn.Metacognition does not imply awareness:Strategy choice is governed by implicit learning and memory[A].In L.Reder(ed.).Implicit Memory and Metacognition[C].Mahwah,N,J.2006:Erlbaum.45-76.
        [3]柯平,李小撒.评注式翻译及其对翻译教学与研究的意义[J].外语研究,2012(4):78-83.
        项目来源:2016年上海电机学院校级重点教研教改课题“对分课堂在评注式翻译教学的应用”( B1-0224-16-002-18)的阶段性成果。
        作者简介:邓月萍(1976-),女,讲师,硕士,专业方向:翻译理论与实践,翻译教学。
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频