1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-03-07 来源:英语广场

        【摘要】后现代主义中最为常见的思维方式特点,便是对真理性观念进行反对,从本质上而言,其是一种具有多元化的思想且反对基础主义的思维模式。当前的翻译教学依旧对的本质论采取坚持的态度,使主体的差异性被进一步抹杀。在翻译教学中,对后现代主义的思维模式进行运用,其起到了极大的指导作用于翻译教学改革之中。
        【关键词】翻译教学 后现代主义教育观 思维模式
        后现代主义哲学起源于西方,,形成于20世纪初期,其本质是一种文化思潮以及科学发放论,且影响较为广泛。标新立异,反传统、反权威是后现代主义哲学思维的灵魂所在。且其具有以下的特点:
        1.具有反基础主义。反基礎主义最为根本的用途,便是使权威的垄断统治进行消解的哲学理论。在后现代主义哲学理论中,其不认为人的认识会受影响于认识存在,文化、历史、社会等绝对客观的因素会影响人的认识。且客观事实是不可能纯粹存在的,其不可能排除主观的影响。
        2.多元化思维的主张。在思维多元性这一问题上,后现代主义崇尚自我个性的彰显,且对文化多元论进行宣扬,亦支持了其差异性、变异性以及开放性的存在。
        以意义为核心的本质论是传统的翻译教学的基础。其极大的抹杀了主体之间所存在的差异性。于翻译教学之时,学生往往处于被动,其教学只为了完整地传达原文意思。但译者的个人主观意识会对翻译过程造成极大的影响,且不能对其进行排除。现阶段的翻译教学依旧固守着意义不变的本质论,试图将可遵循的普遍原则找出,于笔者个人而言,这是不切实际的。
        一、对翻译教学改革所产生的启示
        在《后现代主义于翻译教学》一书中,阿罗约曾经说过,不再盲目崇拜原文的权威是翻译教学改革中最为重要的目标。后现代主义翻译观对于传统的译者与笔者以及翻译与写作之间所存在的权利关系进行了完全的颠覆。而在翻译教学之中,结合后现代主义思维模式,则使得在传统的翻译教学之中,最为传统的教师与学生之间的角色关系得到了极大的转变,产生了新的翻译教学模式。
        二、 对教师角色转变产生的影响
        在基本的翻译教学中,翻译教学的主导者是老师,其还扮演者策略的决定者以及评价的权威人。后现代主义对权威话语的垄断统治提出了反对,将传统意义上,教师所起的权威作用进行改变,其要对教师为中心与权威的观点彻底颠覆。使师生间的平等对话关系进行突出强调,教师在后现代主义教育观下的翻译教学过程之中,所扮演的角色仅仅只是参与者、引导者以及组织者。教师应该鼓励学生对传统翻译提出质疑,将自己的见解提出。使师生之间消除权威,实现平等对话。新的翻译教学模式中,教师对所谓的翻译规律不再作为主体讲授,转而对学生进行鼓励,使其翻译过程中,对原文进行创造性的干预,让其对翻译的复杂性以及自身的责任有一个清楚的认识。
        三、对学生角色转变所产生的影响
        传统的翻译教学不能对学生语言外的素质进行培养,其中便包括了创新性思维。而其能对学生个体意识的发展起到极大的促进作用,使其主动学习的热情得以激发。由此可见,在翻译教学中培养学生创新性思维的重要性。传统的翻译教学中,始终提倡以文本为核心,学生往往只能选择被动接受,其思维能力以及创新意识受到了极大的限制。而在翻译教学中结合后现代主义思维模式,则对学生提出了更多的要求,其需对翻译述要主动进行掌握,对相关文献进行积极搜索,使自身所遇到的问题得以解决,从而实现进步,进而树立自信于学习翻译的过程中。
        四、对翻译教学模式所产生的影响
        翻译教学需要使学生对翻译活动的认识得以进一步的端正。其过程之中,需要帮助学生,以使学生对翻译的基础知识、能力更好地进行掌握,且使学生认识翻译的程度得到加强,对所需技巧加深了解。
        传统的翻译教学的追求较为单一,大多是课堂程序保持统一,各个环节结构完整的无误的实现。学生在进行翻译学习过程中,需要对文本翻译的思路以及教师自身的思维进行遵循。与之相比,后现代主义思维模式中所存在的多元性以及开放性显得尤为重要,其不再追求某种唯一化以及标准化的方法,其对多元化的价值取向进行强调,对学生质疑翻译原文进行鼓励,允许其在解决问题时提出较为不同的方法以及答案,以此实现对学生创造性思维的培养。在翻译教学中运用后现代主义思维,使基于理性主义指导下的控制模式被进一步打破。教师需要对学生的独特性和认知方式的多样化保持尊重。鼓励译者质疑权威,进行创新性翻译,以此实现对原文的突破,且进行干预。
        五、总结
        翻译教学需要有机地结合翻译理论以及翻译实践活动。其亦越发引起人们的关注。而后现代主义翻译理念则起了一定的引导作用于翻译教学中。教师不光需要关注课本上的内容,还需要对学生的主体因素进一步关注。使学生原本被动接受的处境的以打破,不再被原文所束缚。巨大的挑战已置于传统的翻译教学面前,如何让学生在翻译中运用创新性思维,且最大程度地实现对原文的尊重,从而使翻译教学改革收到较好的成果已是当前阶段教师最需要考虑问题。
        参考文献:
        [1]张林影,邱智晶.英语翻译教学中的文化因素及其恰当处理[J].教育探索,2013,(2):49-51.
        [2]唐甜甜.英语翻译教学中关注学生跨文化交际意识的重要性[J].海外英语(上),2014,(11):157-158.
        [3]马茂祥.后现代主义教育观对大学英语课程与教学改革的影响[J].当代教育科学,2010,(5):52-53.
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频