1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-03-27 来源:英语广场

        【摘要】高校在开展汉英翻译教学的过程中,培育学生们的思维模式与英语写作意识是十分重要的一项环节。不管是汉英翻译,亦或者是英语写作,均必须要打破母语思维的束缚,使用英语的思维模式进行翻译及写作。在此过程中,英语教师必须要将汉英翻译和英语写作进行巧妙融合,产生一种全新的教学效应,这样一来不但可以显著提升学生们的写作能力与翻译能力,并且也可以为学校整体教学质量的提高产生重要影响。
        【关键词】翻译教学 汉译英 英文思维 英语写作意识
        引言
        针对高等院校的英语专业来说,增设英汉互译课程项目的主要宗旨则是为了可以促使学生们更加深入的了解英汉互译的方式及相关知识方法,学生们在学习完这门课程之后可以熟练的掌握英语语言与汉语语言之间的文化差异,并提升英汉翻译能力,进而适用于工作学习的需求。由于写和译之间有着紧密的联系,当翻译能力显著提升的过程中,学生们的英语写作能力也将会随之而得到相应的提升。对于高年级的学生而言,写作属于一门重要课程,也是必须学习的,通常情况下该门课程的上课时间和翻译课程基本一致,重點均是侧重于当代大学生的实质需求,而采用讲解以及练习等方式促使学生们可以正确理解文体的写作特征与思维模式,进而最后可以依照英语的思维模式而写出标准的英语作文,并提升学生们的逻辑思维能力与综合素质水平。
        一、英汉翻译和汉英翻译的异质分析
        翻译属于英语专业学生们学习的一门必修课,通常情况可包括两门课程,即英译汉与汉译英。假设是翻译专业的学生,那么课程设置的时间相对会比较长,并且种类也更加细化。但是从大体上进行考虑,不管细分结果怎样,英译汉和汉译英之间始终有着密切的联系,二者之间相互协调,无法分离,也会对提升学生们的英语能力产生重要影响。在英译汉和与汉译英的练习过程中仍旧存在很多的本质性差异,且两种翻译模式的思维理念以及难易程度也存在显著性差异。针对英译汉来说,只要对译文有着相应的理解,那么后文的翻译内容则会比较简单,原因则是我们大多均是以汉语为母语,高等院校英语专业的学生在理解了原文意思之后,则会迅速翻译出英文内容;但是针对汉译英翻译课程来说,因为英语并不是我们国家的母语,导致很多学习在翻译的过程中将会产生很多的困难和阻碍,且翻译的效果也比较差,无法对翻译内容作出准确判断,语境掌握的也不够明确。
        二、汉译英翻译思维和英语写作意识的共同培养
        知名学者洪堡特增提出语言即为“人具体怎样思想”。而国际知名学者索绪尔也表明了这一观点,并提出了“语言是组织在声音物质中的思想”,因此在这一状态的影响下则需要将语言融入至思想表达体系中,由此语言也就成为了一种普遍的“交际途径,思维模式”。所以通过这些我们能够了解到,“在学习英语的过程中,表层意义即为了解全新的交际手段,深层意义即为学习全新的思维模式,进而提升学生的综合素质能力。因此,人类是用知性感知一切,通过思维传递语言。人们通过进行思考而将所有思维内容连接起来形成一体化,任何一个环节的有效展开均能够提高思维能力与语言组织能力。针对英语专业的学生来说,在学习汉译英课程的过程中,培育其的英文思维是十分重要的一项环节,并且在这一环节中也会指导学生们汉英翻译和英文写作意识的共同培养,达到巧妙融合的状态。
        针对英文写作与汉译英这两门课程来说,由于其不属于同种类别,因此在学习的过程中困难之处主要可以体现在以下几个环节,即:第一,英语单词量、语法使用方式以及语句连接等方面仍需进行积累;第二,表达不够流利或者发音不标准。实际上后者即为前者的连锁反应体现。通常情况下均将其作为英文能力不足,即为英文写作能力低下。汉英翻译与英语写作之间所具备的相同特征则是必须要打破汉语思维的束缚,在学习的过程中感受到英语思维模式,并采用英语思维方式进行翻译与写作,达到二者之间相协调的效果。
        三、汉英翻译教学与英文写作教学互动
        在开展教学活动的过程中,教师必须要将汉英翻译和英文写作进行巧妙结合,产生一种全新的教学效果,并促使二者之间能够彼此影响,,相互促进,为学生英语课程的学习产生积极影响。为了可以将上述两个方面进行巧妙结合,笔者在实际教学中主要做出了很多试验,在此过程中比较常见的即为“回译”模式。英语教师提前准备好一篇难易程度以及篇幅内容比较标准的英文文章,与此同时准备好几乎无翻译迹象的中文译文向学生展示,并为其讲解具体内容,在原文的基础上加深理解与印象,并分析两者之间的写作特点,提高教学互动水平。
        四、结束语
        高校在开展汉英翻译教学的过程中,培育学生们的思维模式与英语写作意识是十分重要的一项环节。由于写和译之间有着紧密的联系,当翻译能力显著提升的过程中,学生们的英语写作能力也将会随之而得到相应的提升。因此必须要对二者进行共同培养,方可有效提高学生们的综合素质能力。
        参考文献:
        [1]秦文华.汉英翻译教学中的英文思维与英文写作意识培养[J].江苏外语教学研究,2014,02:59-62.
        [2]梅爱祥,林丽霞.论汉英翻译课与英语写作课相结合之优势[J].福建师大福清分校学报,2013,03:77-82.
        【基金项目】牡丹江市社会科学课题项目,名称:汉英翻译思维与英语写作意识共同培养研究,项目编号:201504。
        作者简介:王馨雪(1983-),汉族,女,黑龙江牡丹江人,硕士,讲师,研究方向:英语教学及翻译。
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频