1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-05-09 来源:英语广场

        【摘要】本文是基于《审美不服从》一文节选翻译的反思性研究报告。2016年9月翻译此篇美学文章。文章具有一定的专业性,在翻译中也增加了难度。译文以《冒犯观众》例子出发,简要介绍了审美不服从的特点,阐释其内容。本文共有三章。第一章,译者介绍翻译材料;第二章从句法层面分析原文文本特点,同时从美学角度分析影响译文其它因素。通过分析原文,更好的指导翻译实践。结合具体译例,总结在翻译过程中遇到的困难和难题并提出相应解决方法。其中,目的论以及核心句法作为指导理论,为翻译提供依据。第三章为结尾部分,译者简要反思在此次翻译中的不足,以及通过此次反思和总结提升翻译水平。
        【关键词】目的论 《审美不服从》 一词多义 长难句
        【Abstract】This thesis is a reflective research report based on the translation of the excerpts of aesthetic disobedience. In September 2016, the translator translated this aesthetic article. The thesis has professional elements so the difficulty is doubled. The translator should have the knowledge of aesthetic so that the discrepancies can be avoided. The excerpt takes Publikumsbeschimpfung as an example and introduces the features of aesthetic disobedience and explains specifically. This thesis consists of three chapters. The translator first introduces the source text in Chapter One. In the Chapter Two, the translator analyzes the characteristics of source text form the perspective of syntax and study other aesthetic factors that influence the target texts. Through analyzing the source text, the translation practice can be guided reasonably. Then,, the translator summarizes the main difficulties during the translation such as the translation of long sentences. Related solutions are also provided in this chapter. “Skopos theory” and “kernel sentence theory” are the guidance of the article and provide reasons. The Chapter three is the conclusion. The translator finds some shortcomings and aims at improving the translation skills so as to enhance a higher level.
        【Key words】Skopos Theory; Aesthetic Disobedience; polysemy; difficult and long sentences
        一、引言
        本文簡要介绍审美不服从这一美学原则,并以举例的方式简要阐释这一原则,文中有大量专业术语,在翻译的过程中充分理解原文语境以及术语所表达的意思,才能更加高效地将原文译出。同时,长句以及修饰语众多也是本文一大特色。分析修饰关系以及句子成分成为翻译过程中不可或缺的一部分,也是影响翻译质量的重要因素。
        依据不同类型文章,纽马克(2001)将文章分为三类,分别为表达型文本、信息型文本以及呼唤型文本。很显然本文属于信息型文本,旨在将信息传达给读者。
        二、反思
        长难句处理。
        1.核心句法视角下的长难句。奈达将语言分为四大语义范畴,即:物体词、活动词、抽象词和关系词。而且,“四大词类实际上市语言学家所称的语言‘核心成分’,它们是语言结构的基本成分”(Tan Zaixi 2002: 123)。“物体词”表示发出动作的人或物。“活动词”表示事物、动作及过程的状态,“抽象词”表示活动、事物以及其他抽象概念的特性、数量和程度。“关系词”则表示另三类词与词之间的关系,与时间、空间和逻辑相关。因此,奈达任务英语所有的句子都可以分解为其中结构的核心句。
        汉语中太长的句式较为少见,语义和逻辑关系常通过语序来体现。而英语中长句较多,句法结构的复杂以及自由的语序给英语长句汉译带来很大的阻碍。所以,利用核心句分析法翻译英语长句,除了分析明显的主谓关系,重点还要分析包含逻辑主谓关系的附加成分。英语长难句汉译的困难之处,难在诸多句子间的逻辑关系以及修饰关系,给译句造成困难。
        例1:Only public performative engagement with and violation of the norms of theater would sufficiently illustrate the problem and deliberatively engage the theater-going public.
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频