1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-05-09 来源:英语广场

        【摘要】英语视频字幕翻译是文化传播交流的载体,在促进文化传播的过程中有重要的意义。为了保证翻译质量以及文化的传播, 文章在探讨奈达功能对等理论的“对应”作用的基础上,分析其在电影字幕翻译中的重要性及翻译策略,以期更好地促进电影字幕翻译的发展。
        【关键词】功能对等理论 文化对等 电影字幕翻译
        一、引言
        作为影视翻译的主要形式之一,电影字幕翻译不同于一般的传统翻译,字幕翻译要受到电影情节的限制。本文在这种特定时间和空间的条件下,讨论电影字幕翻译所具备的特点;分析将功能对等理论应用在字幕翻译中的必要性;并从文化对等层面分析电影字幕翻译的功能对等。
        二、电影字幕翻译的现状和特点
        我国电影字幕翻译随着电影产业的快速发展也呈现出快速发展态势。通常有两种途径:一是“译配解说”,二是“译配字幕”。译配字幕的电影作品更能满足观众在短时间内获取信息的需求,同时也能让观众欣赏到“原汁原味”的电影作品。所以,电影字幕翻译越来越受到广大电影爱好者的青睐。由于语言格局的特殊性,相比欧洲的翻译理论研究,我国的字幕翻译理论研究开展较晚,发展相对滞后,缺乏行业规范。
        字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的任务是在时间和空间的制约下,根据导演及剧作者的意图(通过画面、表现风格)向处在特定文化背景中的观众最有效地传达最相关的信息。既然字幕不可能独立于画面和声音而存在,这也就决定了其在时间停留和空间安排上都受到限制的特点。一方面,它不可能像书本上的文字一样长久停留在同一处,其必然被下一句字幕所取代,即字幕瞬时性的本质。另一方面,字幕的空间存在也受到较大限制。由于画面是一闪而过,字幕停留的时间较短,往往只有几秒,因此内容不能太多。
        时间和空间对应策略对于老电影或是古代题材的电影尤其关键。语言是伴随着社会发展而发展的。仅英语的发展就经历了不同的发展阶段:古代英语、中世纪英语、早期英语和现代英语。每个阶段都带有不同的语音、语义、语用和句法。翻译的时间和空间要求与电影故事所构象的时间和空间要严格地保持一致。例如:在古代,人们通常用英语“happy and gay”来表达快乐和幸福,而在当代英语中“gay”通常表示同性恋(homosexual male)。因此,在翻译英语电影时,应把握其特点进行翻译。
        三、奈达的功能对等理论
        功能对等理论由曾任美国语言学会主席的尤金·A·奈达(Eugene Nida)为使源语和目的语之间的轉换有一个标准,减少差异。奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“功能对等”理论。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“功能对等”中的对等包括四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。
        奈达功能对等理论认为,在翻译过程中为了达到源文本与译本功能对等,可以采取一定的方式弥补或调整。奈达还认为功能对等不是严格意义上的逐字或逐句对等。“功能对等”理论是一种比较客观的等效翻译理论,它追求译文的效果,强调译文读者对译文的反应要基本上与原文读者对原文的反应一致,并把这一点作为评价译文好坏的标准。
        因此,在翻译过程当中,译者应着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式对应。这也就是奈达一直提倡的“内容第一,形式第二”。但奈达也明确提出“内容第一,形式第二”并不是只顾内容不顾形式,在做到信息内容对等的同时,尽可能在形式上也要求对等,当形式对等与内容对等不可兼具时优先考虑内容对等。
        功能对等理论以完全自然的表达方式为目标,奈达认为要使译文自然流畅,应当充分考虑三个因素:作为整体的接受语和文化、特定的语言环境及目的语的受众。要使译文达到功能对等,这三个因素是译者要考虑的不可或缺的因素。作为整体的接受语与文化是译者在翻译过程中必须考虑的重要因素之一。
        从这个角度出发,要想得到一篇地道的译文,译者需要在两个方面做出调整,而这两个方面就是语法和词汇。语法方面的调整相对来说简单一些,而词汇方面则包括了几个不同的层面,其中之一就是文化特有词,要做到这个层次的调整需要译者付出很多努力。特定的语言环境也是译者在翻译过程中需要克服的难题,离开语境,语言似乎也就失去了意义。奈达功能对等理论中的对等指的是译本与源文本在功能上应当达到无限接近的程度,是一个度的问题,而不是绝对的对等。
        四、在电影字幕翻译中应用功能对等理论的必要性
        根据奈达的理论,译者应以功能对等的四个方面作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。基于功能论的基本内涵,在进行字幕翻译时应用其理论,就可以保证在时空限制的前提下,通过目的语字幕有效地传递信息。
        就电影本身而言,在电影字幕翻译中应用功能对等十分必要。众所周知,电影是一种融合画面和声音的艺术,,观众将会从音效和视觉效果上享受其带来的美,从而受到感染。因此电影翻译者要牢记其职责是能够让目的语观众获得美的享受和理解原创的意图。由于受到时间和空间的限制,译者要译出一个形式和内容与原创电影完全一致的版本是很难做到的。
        奈达曾说“Translation means translating meaning”,表明当形式与内容发生冲突时,要优先考虑内容。事实上,翻译是一种不同文化之间的交流,目的是彼此间的了解和学习。电影中文化交流的目的只有当双方观众获得共识时才得以实现。每个人和每种语言都有自己的文化风格,所以在两者之间做到绝对的对等是很难达到的。根据沟通理论和电影艺术的特点,奈达的功能对等理论有助于解决两者之间的矛盾。电影字幕翻译追求目标语言观众对电影的理解和欣赏,及其观看电影后的感受和反应与原版电影的观众达到一致;而功能对等理论强调译本读者的理解和欣赏方式及反应与源文本读者相一致,这恰与电影字幕翻译的要求相吻合。功能对等理论适用于电影字幕翻译的研究,因此在电影字幕翻译中应用功能对等理论十分必要。
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频