1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-06-24 来源:英语广场

        【摘要】文中首先对高校英语翻译教学现状从高校英语翻译教学的地位、教学模式、学生自身翻译能力、教师教学水平、翻译教材内容和质量五个方面进行分析,其次,提出有效的解决对策,最后,提出有效的完善措施,旨在提高高校英语翻译的教学质量,提升学生的语言能力和翻译能力,最终培养出适应市场需求的高素质翻译人才。
        【关键词】高校英语 翻译 现状 对策
        引言
        目前,随着对翻译人才的较大需求量,为培养满足市场需求量的高素质英语翻译人才,是高校英语翻译教学必须面临的新挑战,做好大学英语教育中翻译教学工作,对大学生未来发展道路上具有非常重要的意义,但是,在教学过程中往往会存在诸多问题而影响教学质量,为今后更好的完成高校英语翻译教育事业,根据自己的教学经验做出以下论述:
        一、高校英语翻译教学现状研究的重要性
        高校英语翻译教学是培养翻译人才的重要途径,更是高校英语教学中不可或缺的一部分,随着新课改的不断实施以及教育新理念的逐渐完善,其对高校学生英语的翻译能力水平也有了更高的要求,高校英语教学不仅可以对学生英语水平有所提高,而且对学生的口语及交流水平有很大的帮助,对于高校英语翻译来说,学生除了要具备相应的语法基础,还要具备足够的词汇量,只有这样才能很好的完成英语翻译,这不仅关系到学生对于英语知识的学习,最主要的是关系到学生今后就业所面临的一系列情况,因此,做好高校英语翻译教学必须要有一套全新的、专门针对高校学生的教育模式,才能正确的引导学生,从而促进学生的学习能力,最终提升高校英语翻译的教学质量。
        二、高校英语翻译教学的现状分析
        1.高校英语翻译教学的地位有待提高。目前,大部分高校对于英语翻译教学的重视度较为缺乏,往往忽略了英语的翻译教学,使其无法得到学生与教师的充分关注和重视,而比较注重与英语教学的其他内容,因此,造成学习的英语翻译教学的质量以及学生接收英语翻译知识的效果不理想;其次,在高校英语课时的安排上,往往英语翻译课时占据较少,导致无法满足学生学习英语翻译的足够时间和精力,加之在考试题型上,虽然部分关于英语翻译的题型内容,但是其只占试卷的比例却微乎其微,因此,也会引起教师和学生的不重视,这样一来,只会进一步的加剧教师和学生在英语翻译方面的忽视,最终,出现翻译教学的教学效果无法得到实质性的进展。
        2.教学模式的陈旧性以及局限性。目前,在大部分高校的教学模式上都处于较为陈旧的状态,往往都是教师一味的教,学生按部就班的学,如:教师通常会提供给学生一部分需要翻译的短文,学生进行翻译后,教师再根据学生的翻译结果指出其中的问题并进行解析,在此类教学模式下,学生便不知不觉中失去了其应用的主动权利,学生会处于非常被动的情况下进行英语翻译的学习,整个教学过程较为枯燥乏味,因此,造成学生对英语翻译知识没有积极性,甚至降低学生对英语翻译课程的学习动力而导致失去原有的学习兴趣,这样的教学模式完全远离了英语翻译教学的本质特点,在一定的程度上消磨了学生学习翻译的主动性以及创造性,无法很好的培养学生的翻译能力。
        3.学生自身翻译能力有待提高。由于传统教学模式的长期进行,翻译被长时间的冷落搁置,在高校英语教学过程中,重心点放在了对其他英语知识的传授,对于英语翻译相关知识而是一带而过,往往注重学生英语成绩的好坏,而忽略了学生英语翻译能力的培养,最终导致学生的英语翻译能力以及实际运用能力无法达到相应的水平。
        4.教师教学水平有待提高。部分高校由于缺乏对英语翻译教学的重视度,因此,并未对英语教师进行定向的能力培养,虽然,现在高校的翻译教师都能达到相应的职称水平,但是,大部分教师仍然缺乏标准的翻译教学方法和英语文化的熏陶,需要严格的职业以及学术培训,课堂上,大多数的时间都用作对句子以及语法的教学上,在进行联系时,也都是将汉语句式翻译为英语的一系列题型,这样以来,学生只能学到语法和词语,并不能完全学到翻译的任何内容。
        5.翻译教材内容有待提高。尽管目前大学英语教学体系中有着很多全国性的统编教材,但是,针对大学英语翻译类的教材却微乎其微,当前大学英语所选用的教材缺乏针对性且详细介绍翻译理论以及翻译技巧的相关内容,仅仅是在练习中出现部分英汉互译的题目,而就在这仅有的翻译练习题中,也是为了使学生可以掌握并运用所学单词以及短语的相关造句练习,并不能真正达到翻译的目的,因此,有必要对大学英语教材中翻译教学内容的编排加以调整并完善。
        三、高校英语翻译教学的有效措施
        1.学校、教师、学生共同努力,提高英语翻译教学地位。对于外语综合能力的评估来说,翻译水平占据着较为重要的地位,若要学生重视英语翻译知识,必须由教师在教学方面的正确指导,而教师若要有时间有精力指导学生学习英语翻译知识,离不开学校的支持,因此,学校应对英语翻译教学的大纲进行适当的修改,高校教师也要积极参与英语教学方面的改革,真正的了解英语翻译教学的培养方向,正确开展英语翻譯课程,从根本上提高学生英语翻译能力水平;其次,将英语翻译与实践相结合,以此来增加学生的实践能力,并将学生在学生把课堂上学到的内容应用到实践当中,同时,为了配合提高学生的翻译能力,高校应加大对英语翻译课程的投资力度,为学生学习交流与实践提供有效的平台,切实做到学以致用的有效目的,平台的构建不仅可以增加师生间的交流,还可以给学生创造与社会接触的机会,从根本上提高学生学习英语翻译的兴趣。
        2.打破传统的教学理念,课堂与实际应用相结合。要解决教学模式的陈旧性以及局限性这一问题,就必须要打破传统的教学理念,对其进行更新,如:在对需要翻译的短文时,教师要对一些常用的语法进行重点解析,特别的一词多用的情况更加进行深入的讲解,并在教学过程中,为了使学生能够更好的掌握并合理的应用翻译知识,教师应多讲解相关的翻译技巧,并要注重翻译教学中的对比性翻译教学,此类教学方法可以使学生有效的提高翻译质量以及速度,对比性的翻译方法与繁琐的翻译教学方法两者相比,前者更使学生更容易接受,,如:对一个句子或是一段话的翻译中,教师可采用直译及意译两种翻译方法,让学生对直译及意译两种翻译方法进行对比,通过对比可使学生学习到翻译技巧的实际使用方法;此外,教师要把英语翻译的教学中心从理论知识的学习转移到实际应用当中去,教师要适当的给予学生进行实践的机会,增加课外交流,让学生在学习课堂知识的同时,锻炼英语口语的实际应用。
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频