1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-07-02 来源:英语广场

        【摘要】英语幽默既是一种语言现象,又是一种文化现象。它是思想、学识、智慧、灵感和文化背景在语言中的结晶。幽默产生的方式多种多样,除了内容、语境等方面的原因外,还在于它借助了一定的修辞手法。本文结合一些英语文学作品和生活中的一些幽默句子、小品、故事等,对其中常见的修辞格,进行了简要的归纳和分析。
        【关键词】英语幽默 修辞格 赏析
        【Abstract】English humor is not only a linguistic phenomenon, but also a cultural one. It comes into being from thoughts, knowledge, wisdom, inspiration and culture. There are various forms in English humor which can be obtained from contents, contexts and so on, as well as from rhetorical devices. In this paper the author discusses and classifies the most frequently used rhetorical devices by analyzing a lot of English humorous examples.
        【Key words】English humor; rhetorical devices; appreciation
        莎士比亚曾经说过:“幽默和风趣是智慧的体现。”特别是在西方国家中,幽默不论在生活中,在社会上,还是在文学作品里,都有着十分重要的地位。它以事物的矛盾为基调,采取善意的态度,在表面的滑稽、形式的逗笑中,揭示出生活中的乖戾和不合理之处。同时,能够给人以启迪和教诲。
        语言幽默大师们常常借助于一定的修辞方法,如:双关、委婉、反语、夸张、讽刺、矛盾、头韵、仿拟等,创造出幽默风趣的喜剧效果。现一一列举赏析:
        一、双关语(Pun)
        双关语是英语中常见的一种修辞方法。它是使用音同而意义不同(homophone)或同形异义(homonym)的修辞手段。构思精巧的双关语能够使语言幽默、俏皮,含义隽永,耐人回味。
        双关语一般可分成三类:语音双关(homophonic pun):即利用同音或谐音而意义不同的词构成双关;语意双关(sylleptic pun):即利用一词的多种意义构成的双关;结构双关(structural pun):是指由于某个结构在上下文中可以被理解为两个单位的修饰语而造成的歧义,从而引发联想,构成幽默。例如:
        1. Q: What did they give the person who invented the door knocker?
        A: The no-bell prize. (语音双关)
        “no-bell prize”和“Nobel”是同音,发明门环的人被授予的奖励当然是“不需用门铃奖”,乍一听还以为是诺贝尔奖呢。
        2. Officer: (examining a recruit): Have you any scars on you?
        Recruit: No, sir, because the doctor told us to give it up. (語音双关)
        “cigar”和“scar”是谐音。新兵以为长官向他要雪茄,所以回答说医生已经让他戒烟了。
        3. Why is an empty purse always the same? Because there is never any change in it. (语意双关)
        “change”有“变化”、“零钱”等义,钱包中既无零钱,也没有变化,自然就瘪了。
        4. Why is that lawyer an uneasy sleeper? Because he lies first on one side and then on the other, and remains awake all the time. (语意双关)
        “lie”有“躺卧”和“撒谎”两层含义。因此,“…he lies first on one side and then on the other”表面上是说这个律师睡觉时辗转反侧,实际是讽刺了他两面撒谎,和汉语中“吃了原告吃被告”有异曲同工之妙。
        5. Tom: I saw a man with a wooden leg named Smith. (结构双关)
        Mary: What is the name for the other leg?
        “named Smith”其实是“a man”的定语,但是Mary把它当成了“leg”的修饰语,因此问出了一个俏皮的问题。
        二、委婉(Euphemism)
        委婉是将不体面的事以体面的方式进行表达的修辞格。在英语幽默中,委婉往往用在对人对事的评价上,一方面表明了自己的立场,,避免了正面答复,一方面掩藏了机锋,不至于触怒对方。正所谓“文贵在曲”。
        6. Mother : I sent my little boy for two pounds of plums and you sent me a pound and a half.
        Grocer: My sales are all right, Madam. Have you weighed your little boy?
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频