1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-07-02 来源:英语广场

        【摘要】英语倒复格属于英语重复辞格的一种,它通过关键词语在前后两个分句中颠倒顺序重复出现,形成各种不同类型的倒复结构。它们能够发挥不同的修辞效果,,既能增强话语的表达效果,又能帮助揭示事物的本质,表述真理性内容,还能帮助作者或说话人制造幽默风趣的话语或文本,因而广泛使用在诗歌、政论、演说、广告、幽默小品和笑话等文本中。
        【关键词】英语倒复格 结构 功能
        一、引言
        英语中存在大量的重复辞格,倒复格便是其中之一。倒复格的英语名称antimetabole,来源于希腊语的anti(“向相反方向的”)和metabole(“转身,转变”),指一个分句中的某个单词或短语,以相反的顺序出现在随后的分句之中。例如:
        We eat to live, not live to eat.
        我们吃饭是为了活着,但我们活着并不是为了吃饭。
        例中的关键词语和重复出现,但其顺序颠倒了。这种辞格本质上是特定单词或短语的重复出现,因此倒复格也属于重复辞格的一种。
        二、英语倒复格的类型
        所有英语倒复格都拥有相似的结构——逆序重复的单词或短语出现在相邻的两个结构之中。但在实际使用过程中,倒复格也会出现各种不同的变体,从而形成不同类型的倒复格。
        1.省略倒复格。某些流行表达式用速记的手法来表达倒复格,从而构成省略倒复格,其最主要和最常用的表达式是拉丁短语vice versa,其字面意义是“转变或倒转常规的位置”(Herbert,1989)。例如:
        Good pitching will always stop good hitting, and vice versa.
        The coach likes the front four, and vice versa.
        上述两例中的vice versa,不仅表明了倒复格的颠倒,而且有效地表达了作者或说话人想要表达的思想,因为读者或听者会自己从话语中获得作者或说话人所要表达的内容。
        2.隐式倒复格。作者或说话人常常会仿拟耳熟能详的格言、谚语、警句、成语或名人名言,从而“搭便车地”表达自己想要表达的内容,这在广告文体中最为明显。但是在仿拟的过程中,作者或说话人有意识地隐去了被仿拟的格言、谚语、警句、成语或名言,将其预设为读者或听话人已知的知识,这样就形成了隐式倒复格。下列仿拟的结构,都属于这一类倒复格:
        Invention is the mother of necessity.
        Only the young die good.
        A hard man is good to find.
        显然,这些例子中,第一例倒复了英语中仿拟句“Necessity is the mother of invention” (需求是创新之母),而该句本身又仿拟了英语的谚语“Failure is the mother of success”(失败是成功之母);第二例则是直接仿拟了英语的谚语“Only the good die young”(好人没长寿);而最后一例则仿拟了英语成语“A good man is hard to find”(好人难寻)。
        3.语音倒复格。对喜欢使用幽默语言的作者或说话人来说,此类倒复格特别具有吸引力。语言爱好者喜爱语音倒复格的原因,就在于这种异乎寻常的倒复语音的话语,可以通过在后半句中颠倒前半句中词汇或短语的语音而构成。(Harris, 2005)英语中的这种语音倒复结构,大部分要借助于同(近)音异义词语的使用才能形成。例如:
        I’d rather have a bottle in front of me than a frontal lobotomy.
        我宁愿在面前挂只瓶子,也不愿做额叶切除手术。
        I find Paul appealing and Peale appalling.
        我發现保罗迷人,而皮尔吓人。
        Here’s champagne to our real friends, and real pain to our sham friends.
        这是我们真正朋友的香槟,虚假朋友的真痛。
        从上面的例子可以看出,如果将英语的语音倒复格翻译成中文,该修辞格十有八九会消失,其原因就在于,英语语音倒复格无法用相应的汉语语音表达出来。
        4.数字倒复格。倒复格偶尔也可以通过简单地颠倒话语中的数字而形成。通过颠倒数字而形成倒复格,会使话语变得轻松愉快,诙谐有趣。例如:
        A man pays two dollars for a one-dollar item he wants while a woman pays one dollar for a two-dollar item she doesn’t want.
        男人会花两块钱买他需要的但只值一块钱的东西;而女人会花一块钱买她不需要的但值两块钱的东西。
        One father is better at caring for ten children than ten children for one father.
        一位父亲能够养活十个孩子,但十个孩子却养活不了一个父亲。
        三、倒复格的修辞功能
        英语倒复格通过颠倒词序,第二个分句转移了整个话语的重点,表达了新的意义,从而发挥了各种各样的修辞功能。
        1.增强言语表达的有效性。倒复格的使用,使后置分句中关键词或短语词序颠倒出现,导致其语法范畴发生改变,使作者或说话人的话语内容形成鲜明的对照,增强了话语表达的有效性,加深了读者或听话者的印象。例如,在下面拜伦的诗句中,pleasure和sin的语法范畴都发生了变化:
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频