1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-07-03 来源:英语广场

        【摘要】言语交际是人类最普遍的社会现象之一,人们通过言语交际交流信息、思想、情感等等。然而,人们在日常交际中常常会发生误解,从而造成不必要的人际问题。为了让读者更好的理解误解现象,文章从语境的角度分析了《老友记》对话中的误解,得出结论:交际双方对话发生的语境对言语交际有着很大的影响,日常交际中误解的产生很大程度上是由于说者与听者未考虑到语境因素。据此,文章从交际双方提出了避免误解发生的方法。
        【关键词】误解 语境 动态性
        一、引言
        长久以来,人们一直很重视语境在交流中的重要性。在人们的日常生活交流中,同一句话甚至同一个词语,被不同的人表达,用不同的语调发出,或在不同的情境下说出来,对听者都具有不同的影响。利奇(Leech)在其著作Language and Tact中提出语境在决定话语意义中起着很重要的作用。马林诺夫斯基(Malinowski)指出话语与语境彼此相互联系,在理解话语的过程中,语境是必不可少的因素。戴炜栋和何兆熊也曾指出,语境决定了说话者对语言的使用以及听者对于话语的理解。如果将语境因素所忽略,听者理解的内容有可能与说话者所想表达的出现偏差,从而导致误解的产生。产生误解后,有些被交际双方所宽容或巧妙地解决,而有些则引起了交际困难或人际关系的紧张。不可否认的是,绝大部分人们在言语交接时总是希望可以减少误解,避免人际摩擦。
        二、《老友记》的研究视角
        近年来,随着语用学的不断发展,学者越来越关注语境的研究。许多语言学家对语境有着不同的认识和理解。其中Verschueren对于语境的理解更为具体。他认为说话者根据语境在有意识和无意识的情况下选用语言单位,并将语境分为语言语境和交流语境。他还提出为了确保意义的准确传达,说话者需要根据语境调整其语言。
        与之前的语言学研究不同的是,Verschueren指出语境从语言使用中产生,随着交际的变化而变化。鉴于Verschueren对于语境的动态理解更加具体和系统,本文以此为理论基础,着重分析《老友记》对话中的误解现象。
        三、《老友记》中的误解分析及消除
        1.误解与语言语境。
        (1)语音层面。同一个音有不同的说话者发出,可能会引起不同的理解,继而误解便会产生。例如,在第四季第七集中,有这么一个场景,Joey同时在和两个女孩约会:Kathy & Casey。然而由于Chandler喜欢Cathy,他便用尽办法促使Joey选Casey,而不选Kathy。他想让Joey在一段感情上固定下来,便说了“Make a choice, pick a lane.”,可Chandler发这个词的时候太快了,Joey将其听成 “pick Elaine”(Elaine是一个女名),以为Chandler建议他选择Elaine。这样,听者错误的理解了说话者本身的言语,将其理解错误。如果Chandler可以将语速放慢点的话,Joey对他的误解完全可以避免。
        (2)音系层面。音系层面主要分析语音的超音段特征,就我们通常所说的音调。同一句话,用不同的语调便会使听者有着不同的理解。因此,如果说话者用一种不确定或者不合时宜的语调的话,听者很可能产生误解。在《老友记》第一季第九集中,就有一个因为音调模糊而造成误解的例子。Monica和Rachel在离开家时,Monica对Rachel说了一句Got the keys? (or Got the keys!)这句话用不同的语调说出来就有不同的理解。实际上,Monica是用升调提出了问题 “带钥匙了吗?”, 其意图是要求Rachel带着钥匙,而Rachel则以为Monica说明一个事实 “我带钥匙了(降调)”,暗示Rachel不需要再带钥匙了,所以Rachel回答 “OK!”。由此误解便产生了。此误解直到后面才被发现,双方才意识到误解了对方的意思。
        (3)句法层面。有时候有些句子结构在交流中给对方造成了误解,尤其是省略句,因為双方对于省略的部分与不同的理解,因而对于对方所表达的意思也有不同的理解。例如在第四季第20集中,Rachel和Joshua在约会,而Ross在和Emily约会,,他们四人安排了一次聚餐。Ross和Rachel商量订晚餐的事宜时征求Rachel的意见:“How about, Ernie’s at 9 o’clock?”但Rachel刚和Joshua分手了,所以Rachel想将四人餐改为三人餐,“Yeah, well, you uh, better make it for three.”对于Rachel和Joshua分手的事情,Ross却不知情,想当然的将for three理解成了for three o’clock,于是很无语地回答道“Oh, see I—I don’t know if we’re gonna be hungry at three.”由于双方将for three的结构理解错误,便构成了误解。如果Rachel在three后面加个people,使语义清楚的话,则不会有任何误解。
        (4)语义层面。英语中同样的单词会有很多的意思,不同的单词可能音同, 这样的现象叫做一词多义和同行同音异义。因为一词多义造成误解在日常生活中也很常见,美剧《老友记》中亦是如此。在第一季第十二集中就有这样的例子。Carol怀孕了,Ross前去探望,两人本在谈论孩子的话题,此时Carol的朋友Tanya来了,Carol进行了介绍,Ross以为Tanya又是Carol以前的女友,两人此时的交谈语境是Tanya。随后Carol突然转换到之前的话题,继续谈论孩子,“Don’t you want to know about the sex?” 问他是否想知道孩子的sex
        (此时是性别的意思),而Ross作为听者,以为Carol想给他将其和Tanya之间的sex(性行为)。所以很尴尬地回答到“Um, I’m having enough trouble with the image of you and Susan together”。误解由此产生。如果Carol不用多义词sex, 而用gender的话,Ross则会懂得她所说的,误解也不会产生。
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频