1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-07-07 来源:英语广场

        【摘要】对于死亡的禁忌和避讳是中文与英文共有的语言文化现象,虽然两者有着不少相似的表达法,但在具体的应用上仍有一定的差异。本文以《哈利波特与死亡圣器》的英文原版和中文译本为例,观察了其中对于死亡的描述方法,总结了英汉中死亡禁忌语的特点,并比较了两者的异同;此外观察了英译汉过程中对于直接与委婉描述的的处理,从而为英汉翻译和跨文化交际提供指导。
        【关键词】禁忌语 死亡 翻译 英汉对比
        一、引言
        在世界各国的语言中,都存在着大量的“禁忌语”。所谓禁忌语,是指因社会习惯、宗教习俗或语言联想等原因,在语言使用中避免使用的词语。对于死亡、疾病、排泄等令人不悦的事情,或是信仰、隐私等容易出现冒犯的话题,人们往往会采用回避、替代、模糊等方式委婉地避开直接、明确的描述。无论是在英语中还是在汉语中,都通常会避讳直接提及死亡,也有着大量的用于代替“死亡”或是“die”的委婉表达,这一点从文学作品中也能体现出来。本文将以《哈利波特与死亡圣器》(下文简称《哈7》)的原文和译本做为研究对象,分析其中对于“死亡”的描述和翻译,观察英语和汉语中禁忌语使用的异同,从而为跨文化交际和翻译提供指导。
        二、英汉死亡禁忌语的特点
        人类各种语言的禁忌语具有趋同性。这里的趋同性是指,对于类似的禁忌物,不同语言中常常会出现相似的委婉表达。对于英汉两种语言来说也不例外,针对“死亡”的禁忌语和委婉语都有着一定的相似之处。
        1.死亡的直接表达。汉语中对于死亡最为直接的描述就是“死”和“死亡”,对应英语中的“die”、“bedead”和“death”。直接的描述常常用于第三方叙述死亡事件(例1)。相较于中文通常使用动词,英文在叙述已经死亡的状态时也常常使用形容词和名词(例2、例3、例4)。可以看出,中文和英语对于死亡最基础的描述虽在词性选用上有所不同,但总体来说比较一致。
        (1)(Surely you have heard) Of how Godelot died in his own cellar after his son, Hereward, took the wand from him?
        也听说过,戈德洛特在儿子赫瑞沃德拿走魔杖后,死在了自家地窖里吧?
        (Chapter 21, The Tale of the Three Brothers)
        (2)Meanwhile, in Gaddley, a Muggle family of five has been found dead in their home.
        同时,在加德里,有麻瓜一家五口死在家中。
        (Chapter22, The Deathly Hallows)
        (3)With Gregorovitch dead, it was the merry-faced thief who was in danger now…
        格里戈维奇已经死了,现在有危险的就是那个神采飞扬的小偷了。
        (Chapter 14, The Thief)
        (4)The grief that had possessed him since Dumbledore’s death felt different now.
        邓布利多死后一直笼罩在他心头的那种悲伤现在感觉不同了。
        (Chapter 10, Kreacher’s Tale)
        2.死亡的委婉表达。针对死亡的委婉描述,英汉则有异有同。对于一般性的委婉描述,中文和英文都使用了包含“消逝”、“离去”、“终点”等含义的词汇来代替直接的“死亡”。例如:
        (5)Though Ariana had been in poor health for a long time, the blow, coming so soon after the loss of their mother, had a profound effect on both of her brothers.
        虽说阿利安娜长期体弱多病,但母亲刚去世不久又遭此打击,阿利安娜的两个哥哥久久难以释怀。
        (Chapter 2, In Memoriam)
        (6)(… and she [Ariana] was dead.) “Gone,” croaked Aberforth. “Gone forever.”
        ……“没了,”阿不福思哑着嗓子说,“永远没了。”
        (Chapter 27, The Final Hiding Place)
        (7)And then he greeted Death as an old friend, and went with him gladly, and, equals, they departed this life.
        ……然后像老朋友見面一样迎接死神,并以平等的身份,高兴地同他一道,离开了人间。
        (Chapter 21, The Tale of the Three Brothers)
        (8)HOW did Dumbledore really meet his end?
        邓布利多究竟是怎么死的?
        (Chapter 2, In Memoriam)
        (9)Harry stooped down and saw, upon the frozen, lichen-spotted granite, the words Kendra Dumbledore and,, a short way down her dates of birth and death, and Her Daughter Ariana.
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频