1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-07-12 来源:英语广场

        【摘要】随着全球经济一体化进程的推进,高等教育国际化趋势日益突出,同时各大高校英语翻译人才需求量增加,因此新时期高校英语翻译教学迫在眉睫。目前,我国高校英语教学中,不重视翻译教学,教学方法比较单一,使得翻译教学发展缓慢。因此本文在论述大学英语翻译教学重要性基础上,分析了目前教学中存在的问题及应对措施,希望对我国大学英语翻译教学水平的提高有借鉴作用。
        【关键词】大学英语 翻译教学 问题 策略
        引言
        随着时代的发展,在政治、经济及文化方面,我国与世界各国交流增强,国际交流与互动,一定程度上加大了英语翻译人才需求量。当前,复合型优秀英语翻译人才比较紧缺,但我国大学英语教学中不重视翻译教学与学生翻译训练,甚至忽略,这就使得大学生英语应用能力特别是翻译水平与社会发展需求不相符。尽管我国大学英语翻译教学中积累了一定的经验并获得了显著成就,但在实际教学中,还存在一些问题不容忽视。
        一、英语翻译教学的重要性分析
        在新时期,各国政治、经济及文化交流日益紧密,自加入WTO,我国与各国交流互动频繁,英语人才需求量增大。作为英语翻译人才培养场所,大学开展英语翻译教学,在培养学生基础性英语技能基础上,提高学生英语翻译能力,促进学生更好的接触世界,提高其语言能力,更好的择业。所以,我国大学英语教学大纲明确要求了学生英语翻译能力,开设相应必修课与选修课,同时在英语四六级考试中加大了翻译题型的难度,由原来的句子翻译转变成段落翻译,以此促进大学英语翻译教学。
        二、大学英语翻译教学现状分析
        1.不重视翻译课程教学。当前,我国高校特别是部分地方高校,大学英语翻译课程设置不足是普遍存在的问题,在公共英语课中几乎没有翻译课。由于相关教育部门与高校教学管理机构不重视翻译教学,使得学生主观上不重视该课程。根据相关调查现实,对“英语学习中哪方面有困难?”,针对这一问题,有的学生认为听力最难,有的认为口语最难,还有的认为词汇、语法及阅读最难,没有人说翻译难。由于很多学生认为语法、词汇及听说是英语学习的重点,翻译不过是阅读理解的一部分唯一,只要有一本词典就可以完成,因此学生不追求翻译精准性,不利于培养学生的翻译能力。
        2.师资力量不强。在大学英语翻译教学中,老师要培养学生的英语综合应用能力,因此英语老师要熟知英语翻译理论,且要有一定的课堂组织能力。目前,很多大学英语老师翻译教学社会实践不足,教学水平不高,师资力量差,不利于翻译人才水平的提高。师资储备不充足,先进教学理念无从谈起,学生只是被动接受知识,从而影响翻译教学活动的顺利进行。
        3.教学模式与方法比较落后。在大学英语翻译教学中,老師的翻译理论与实践基础非常重要,不仅要掌握中西文化差异及语言对比研究成果,同时还要不断创新教学模式与方法,充分运用各种教学方法与手段,激发学生学习兴趣,培养翻译素养。目前,我国大学英语老师来源于文学、教学、及语言学等方向专业,翻译方向老师比较少。课堂主要以老师、教材、课堂等为中心,注重知识传输,忽略教学过程、方法、能力及价值观等方面教育;教学方法比较单一,以讲授与示范为主,师生互动与交流不足,翻译实践与自由表达机会更是少之又少;教学手段不够先进,以教材与板书为主,在单元翻译练习中,老师习惯讲解并翻译每句话甚至单词,课堂缺乏吸引力。这种传统的填鸭式教学没有明确学生的课堂主体地位,学生缺乏学习积极性,因此其翻译水平与素养也就难以提高。
        4.教材内容与课程设置不够合理。目前,根据大学英语教材内容,很多非英语专业教材没有针对性,翻译理论与技能教学不足。老师只能根据学生听说读写能力进行教学,翻译教学缺乏理论支撑。此外,教材内容过时,形式简单,没有创新,没有吸引力。通常教材以文学作品为主,涉及商贸、科技、医学等内容较少,使得学生掌握了文学类翻译技巧,缺失了逻辑性强、语言准确类等翻译技巧。在课程设置中,不会根据学生实际情况设置新的课程,重理论轻实践,教学过程比较枯燥,缺乏实用性。
        5.大学生语言能力弱。大学英语翻译教学对学生要求比较高,英语知识要扎实,且要具备一定的汉语知识。但目前很多大学生英语基础知识不足,且汉语知识掌握不是很好。这种情况下,其语言综合运用能力就会比较低,不利于其语言理解与流畅的翻译学习,同时翻译结果的准确性也得不到保障,“信、达、雅”的翻译要求更是无从谈起。此外,学生实践积累不到,翻译认识不准确,且文化背景了解不全面,一些学生对语篇相关的内容与文化背景了解不充分,语境理解出现偏差,使得翻译错误比较多。
        三、提高大学英语翻译教学的策略
        1.正确认识英语翻译教学。近年来,受教学目标要求束缚,在大学英语教学中,很多老师与学生认为“听、说、读、写”才是重点,不重视翻译教学。随着全球一体化进程日益加快,信息化水平不断提高,人才英语能力要求已不再局限于会说能懂,在特定交流场景中,要能够准确翻译对方表达的深层含义。所以,,无论是教学大纲还是学科设置要求,都要提高翻译教学比重,加强重视翻译教学。譬如:
        “Life is a shuttle;Time is money;The used key is always bright”。只有具备一定的汉语能力才能翻出富有美感的译文:“光阴似箭,日月如梭”、“一寸光阴,一寸金。”“经常使用的钥匙常光明”。
        2.加强师资建设。目前,我国大学英语翻译教学人才整体素质不高,使得教学水平难以提高,所以提高老师英语翻译水平是非常必要的,在此基础上提升学生英语水平。在翻译教学人才引进过程中,不但要掌握牢固的翻译英语基础知识,还要掌握激发学生英语翻译的学习兴趣,在实际教学中,不但要为学生传授基础英语知识,还要合理设置教学情境与翻译实践活动,促进学生灵活运用所学知识进行翻译工作,实现学以致用,为择业奠定基础。
        3.合理设置翻译课程。高校要根据实际情况及学生学习需求,合理调整英语翻译课程。可在大学三年级开设翻译课程,教学中要注重引导学生掌握翻译基础知识与技巧,在此基础上四年级时开设应用性翻译课程,目的在于提高学生翻译能力,翻译文本以应用型文章为主。同时,老师还可为学生普及商务文件、科技文章等相关翻译技巧,拓宽学生翻译思维,以此提高学生翻译水平。
        4.借助课堂精读教学培养学生翻译能力。在传统课堂教学中,学生课前预习、老师课堂讲解、课后学生做题、对答案。这种教学模式注重语言输入,大部分时间学生都是在听老师讲解,自由表达机会比较少,不利于学生翻译水平的提升。受课时、资金等因素影响,翻译课程的增设难度较大,因此利用课堂精读教学开展翻译教学,在培养学生翻译能力的基础上,实现全面学习英语的教学目标。在新课标大学英语课本中,选录的文章都属于精挑细选,非常好的翻译材料。
        四、结束语
        综上所述,目前,我国大学英语教学还未建立完善的翻译教学体系,其教学中存在的问题不利于大学英语翻译教学的顺利发展。在新时期,我国英语翻译人才需求量日益提高,同时对人才素质、能力等方面提出了新的要求。大学英语老师,要积极创新自身教学理念,从教材、课程设置及教学模式等方面进行深入改革与创新,不断探索与研究新的翻译教学体系,为我国社会经济发展,培养更多的复合型英语翻译人才,促进社会和谐发展。
        参考文献:
        [1]迟云平.大学英语翻译教学存在的问题及策略[J].中国培训,2017,04:206.
        [2]张书华.简析大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].英语广场,2017,03:105-106.
        [3]茶古丽·吐尔达红.论大学英语翻译教学环节存在的问题及教学策略[J].中国培训,2016,16:209.
        作者简介:曾庆瑜,海南三亚人,讲师,研究方向:英语教学法和翻译方向。
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频