1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-07-15 来源:英语广场

        【摘要】英语口译课程是英语专业高年级学生必修的一门专业课程,目前我国开始英语专业的高校几乎都有开始口译课程,作为培养学生实际运用能力的理论实践课程。在口译学习过程中,特别是初学者,会面临较大的挑战。这主要是由口译这门课程的基本特点和要求决定的。不同于其他基础课程,口译课程体现了极强的技巧性和语言综合运用能力,要求学生有良好的听力能力,短时记忆能力,笔记能力,双语自由转换能力等。而其中,快速获得精准听力材料等能力是口译入门的基础,也是大多数学生的一个软肋,,因为口译中的听力跟传统听力课上的听力要求有较大的差别,非常注重学生的整体理解和信息再现。又尤其在应用型大学的英语专业学生,具有一些特殊性和局限性,使得他们在口译学习中第一步,听力训练中遇到了令人挫败的困难。在本文中,作者就实际教学过程中的学生的反馈,以工科应用型大学英语专业口译初学者为案例,具体分析了在口译学习和教学中学生面临的听力困难及应对办法,希望能对行业教学发展具有参考意义。
        【关键词】口译学习 听力困难 初学者 应对办法
        口译初学者一般是英语专业大三的学生,尽管他们已经掌握了一定的基础知识,在听说读写方面已经形成了一定的习得技巧,但是译的技能对他们来说是比较难掌握的领域,因为这涉及到英语知识的综合运用能力,特别是口译,讲究准确性,及时性,理解性,和语言的再创造性。教师在教授口译入门的基本技能时,首先要帮助学生解决的就是听力理解障碍。在应用型大学的英语专业学生,由于缺乏学科的各项资源,要求学生有较强的自主学习才能赶上其他外语类专业院校同年纪的学生。作者作为口译学科的一线教师,在工科院校教授口译课程两年,总结出学生在口译听力理解中普遍存在的问题,并致力于研究这些困难的应对措施。
        一、语音障碍
        学生在获取听力材料时,第一大理解困难是来自语音的障碍。这并不是指学生无法准确的发音或辨音,虽然有一部分学生确实存在这方面的困难,这种语音障碍主要来源于英语中产生的音变(phonetic change)。由于中国学生在学习发音基础的时候,没有熟悉英语母语人士在发音时可能会发生音变,导致学生在听到快速,高强度的听力材料时,根本听不懂某些其实非常熟悉和简单的单词词组。英语中最常见的音变大概有三种,即省读,连读,和同化。连读是学生比较熟悉的音变,但是由于学生自己在发音中没有养成连读的习惯,因而中听取信息时可能会有反应延迟的现象。连读的例子非常多,主要出现在同一个意群词组下,当辅音音素结尾和下一个词元音音节开头时,会发生连读。如enough of,share of,the pain I was going through,这些词组在听力中基本会听到连读的音变,学生如若不熟悉这种模式,可能会丢失信息。省读也是较为常见的一种音变模式,也是较容易被忽视的一种音变,尤其是省读常常还伴随着连读,辨别起来更加困难。如学生会把 see him,tell him 这种倾向于单独读,但是大多数母语人士可能会读成 see im 和tell im,省略h的发音,并把它跟前面的单词连读,如果出现在听力中,可能会造成困惑。由此可以看出,如若对英语发音的音变不熟悉,是对听力信息获取造成较大的障碍。因此,要解决这一问题,学生必须熟悉常见的英文音变,并在自己的发音中加以应用,改变自己的发音习惯,这一在听到相应的信息时大脑才能迅速作出反应。
        二、缺乏微观听力技能训练
        在应用型大学中的英语专业学生,跟普通外语学院的学生一样,不缺乏宏观的听力课程及听力训练。他们也积累了大量的听力素材进行训练,但是他们十分缺乏微观的听力训练。所谓微观听力技能,更侧重于精听,即注重听的深度,而不是范围广。学生常常感觉自己做了很多听力题,听了很多演讲或者对话,但是涉及到听力实际信息的提取的时候,仍感觉有心无力。这是由于口译中的听力,不是做选择题或者填空题,是实实在在要求学生听懂,听透。这只能加深听力的深度,而不能仅仅靠拓展广度。最常见的微观听力技能训练有听写,跟读,复述等,不断使用同一则材料,直至理解透彻甚至背下来为止,再进行处理下一则听力材料,长期坚持下来,大脑会形成对重要信息的条件反射弧,有利于加深口译中的听力理解能力。
        三、不完整的听力过程,缺乏整体把握信息的能力
        学生在听的过程中,不可避免的会遇到难以理解的句子或者信息,如果达到一定的量,会造成学生的挫败情绪,产生放弃继续听下去的想法,由于缺乏整体意识,学生很难把握住材料的大意和中心,更不提后面的信息重组过程了。口译中的听力并不要求译员一字不落的听懂每一个单词,而是考验译员的有效信息提取能力,这时需要译员完整听完材料再进行整体的把握。如果学生无法完成这个听力过程,那么理解自然无从谈起。要克服这个障碍,在训练中,学生必须克服心理上的恐惧,完成整个听力过程,然后对信息进行归纳总结,通过提取主要结构,关键词,中心意义等方式学会辨别重要信息,次重要信息,相关信息和非相关信息,从而准确的把握住材料中的整体意义。训练方法主要有听材料,写总结,或者进行主旨复述。
        四、不良的听力习惯,注意力难以集中
        学生在听力学习过程中,由于急功近利容易养成一些不良的听力习惯,这在单纯的听力课程中可能没有问题,但是用到口译上是有很大弊端的。如学生在听力过程中,不喜欢做笔记,只提取题目要求的信息,不对整体信息进行处理或理解,听力时间稍长容易走神,注意力不集中,容易丢失关键信息。在口译过程中,听力不再单纯是听,还需要配合笔记,脑记等技巧用最短的时间将材料理解消化,一定要边听边想边记边理解边预测。这个其实还涉及到口译中的分心练习,在此练习中,听力还是需要占很大比例,毕竟听是理解的源泉和基础。但是这里的分心并不是指在听的过程中思维想着其他的事情,而是指思维飞速多方运转,但依然围绕着材料为中心。训练方法应该由浅入深,严格按照材料的时间长短循序渐进,不断扩展注意力集中域,直到能勝任长时间的材料的听力理解和翻译。
        五、有限的知识面
        口译职业的特殊性决定了材料的广泛性,不管是在学习过程中还是在口译现场,译员所需要处理的材料和信息范围非常广,这就要求译员有非常广的知识面。对译员来说,you don’t have to know everything about something,but you have to know something about everything. 如若口译学习者没有较广的知识面,那么在听力理解能力相应会降低,这是由于大量的口译听力材料具有行业专业性和独特性,如一个译者对建筑行业的基本知识毫无了解,那么在听到建筑相关的谈判,会议,甚至对话时,理解起来很有难度,无法听懂术语,更无法预测材料,会对听力造成很大的困扰。除了行业专业的译员,一个口译初学者是无法预测到自己会遇到怎样的材料,唯有多了解,多学习,能在日常学习中积累背景知识,拓展自己的知识储备,即使遇到不熟悉的领域也要有自主学习的能力,合理利用各种资源,这样才能帮助加强理解。
        上述问题只是作者在实际教学过程中总结的学生在初学口译时,听力理解上的问题。实际上,口译中的听力材料千变万化,难易不同,不同水平的学生可能会有不同的问题,但是总的来说,口译教师应该因材施教,帮助学生攻克听力难关。首先帮助学生熟悉英语中的音变,并指导学生应用。其次培养学生微观听力技能。学生自身也需要养成良好的听力习惯,加强本身的语言水平,不断拓展自己的知识面。只有这样,学生才能提高听力理解能力,为后期的口译学习打下基础。
        参考文献:
        [1]司雅琳.口译记忆里训练法对听力的影响研究[J].新课程中旬,2014(01).
        [2]许辉.英语专业学生口译能力培养实证研究[J].重庆科技学院学报,2012(09).
        [3]周维.英语专业学生口译学习调查报告[J].教学新探,2012.1.
       

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频