1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-08-12 来源:英语广场

        【摘要】在经济全球化的背景下,“一带一路”戰略的提出是我国深化改革开放的新兴战略,不仅为沿途国家的发展创造了机遇,而且为大批复合型翻译人才的就业提供了广阔的前景。但是,新的战略形势下,对我国高校复合型翻译人才的培养提出严峻的挑战,这就需要高校全面分析“一带一路”战略下人才需求的特点,转变传统教育观念,逐步构建适应于时代趋势的复合型翻译人才培养模式。
        【关键词】“一带一路”战略 复合型翻译人才 培养
        引言
        在经济全球化大发展的背景下,“一带一路”战略构想的提出,既符合我国继续深化对外开放的总体要求,,也符合沿线三十多个国家经济发展的需求,为我国新一轮的开放和发展带来了新的机遇和挑战。在“一带一路”背景下,英语翻译人才作为重要的战略资源,不仅具有更广阔的职业发展前景,而且将肩负更重要的使命和责任,这对我国高校翻译人才的培养提出了全新的目标和更高的要求。鉴于此,笔者分析了“一带一路”战略下英语翻译人才需求的特征,结合东北高校的实际,提出复合型翻译人才培养的策略。
        一、“一带一路”战略下复合型翻译人才的需求特征
        1.“英语+技能”的复合型翻译人才。“一带一路”战略的实施,英语翻译人才不仅要具备扎实的翻译功底,还应具备多学科横向联系的文化背景。一方面沿线三十四个国家的商贸合作、文化交流日益频繁,不同国家的政治文化背景不同,这就需要翻译人才具有开阔性的国际视野,熟悉不同国别和区域的文化背景,能够有效的进行跨文化沟通;另一方面基础设施建设、商业贸易合作等必然吸引大量的工程技术、对外贸易人员频繁往来,这就需要翻译人才渗透相关专业的知识,提升翻译的专业技能。由此可见,“英语+技能”的复合型翻译人才成为未来的必须需求。
        2.创新能力强的专业化翻译人才。“21世纪海上丝绸之路”建设使我国西南部的对外贸易不再局限于少数几个国家,延伸至我国和东盟十国;“丝绸之路经济带”则拓展到我国西部和西亚各国。从国内来看,“一带一路”沿线的主要枢纽城市都在紧抓战略机遇,创新发展思路,逐步延伸至文化、教育等诸多领域,实现全面的转型发展;从国际来看,“一带一路”战略的影响力早已经超越沿线国家范围,更多的国家或国际组织瞄准这一历史性战略,促使国际合作的战略格局不断变化。因此,复合型翻译人才不仅要具有广博的文化知识和坚实的专业理论,还要具有创新思维和能力,才能适应新形势的需求。
        3.人文素养高的复合型翻译人才。“一带一路”战略不仅是经贸合作之路,还是文明互鉴通道,是全方位多领域的交流共创。“一带一路”的建设会推动沿线国家间文化交流的深入发展,而艺术文化交流不同于一般性的商贸合作,它是不同文化的相互交融,是思想意识领域的文化碰撞,这就要求翻译人才应具有宽阔的文化视野,高度的异域风情文化敏感度,学会尊重和理解不同国家的风俗习惯和文化思维,才能更好的胜任文化交流活动的翻译工作。
        二、“一带一路”战略下复合型翻译人才的培养战略
        1.与战略全面对接,明确人才培养目标。东北高校在复合型翻译人才的培养上,要破除单一的教育培养目标,与“一带一路”战略全面对接,既要认识到战略实施为翻译人才提供的广阔职业前景,也要清楚的认识到新的战略形势下对翻译人才综合能力的要求。基于此,大学复合型翻译人才培养要以社会需求为导向,以企业需求为导向,把拓展“一带一路”战略下的外向型企业人才需求作为教学目标,改变传统的培养模式,转向复合型的新模式,以引导和实施复合型翻译人才的培养。
        2.优化课程设置,倡导“英语+技能”模式。东北高校应结合“一带一路”战略下新的培养目标和应用方向,设置不同的课程,将翻译专业技能与人文综合素养有机结合,倡导“英语+技能”的课程模式。一方面学习翻译理论知识,提升翻译专业技能,以夯实基础;另一方面要引入其他学科的知识,让学生广泛涉猎法律、经济、艺术等专业的基础知识,特别是充分利用选修课程,增加礼仪、国学、不同国家文化历史等相关课程的比例,提升翻译人才的人文素养。
        3.改进教学方法,加强教材建设。东北高校要结合新的培养目标,改进教学方法,形成多元化、创新性的教学方法。目前,现代化教学手段的应用屡见不鲜,诸如翻转课堂、微课,教师要将新型的教学模式引入到翻译教学中,提升学生翻译的综合能力。教学中,教师不仅要及时向学生传递“一带一路”战略的信息,还要引入相关的素材作为教学案例,既能锻炼学生的翻译技巧,也能加深学生对于战略的总体认识。在教材的选择上,不仅要注重实用性和科学性,还需要考虑学生毕业后的就业需求,适当增加诸如 “一带一路”涉及的国际通用的操作说明、维修指南等方面的素材,并在课堂上进行相应的活动安排,提升学生翻译的综合素质。
        三、结论
        语言是“一带一路”战略的沟通桥梁,复合型翻译人才成为交流的传递者,将发挥重要性的作用。当前,东北高校复合型翻译人才培养应从实际出发,抓住战略机遇,明确人才培养的目标,完善课程体系的设置,创新教学模式,提升教师的素质和能力,增强学生对翻译学习的积极性和主动性,提升教学质量,培养更多适应社会和企业需求的复合型翻译人才。
        参考文献:
        [1]王雪梅.从对接国家战略视角探索外语类院校培养国际化人才的思路[J].外国语文,2014,(2):76-77.
        [2]王常颖.对接“一带一路”战略培养应用型外语人才[J].林区教学,2015,(10):44-45.
        [3]杨云升.“一带一路”建设与外语人才培养[J].海南师范大学学报,2015,(9):130-134.

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频