1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-08-13 来源:英语广场

        【摘要】本文从介绍词块的定义、分类,词块教学法,词块与翻译的关系以及结合词块的课题实验,阐述了词块对大学翻译水平教学中,正确使用词块使英语译文更加准确、地道,并提高翻译水平。
        【关键词】词块 大学 翻译
        人们常说,没有语法,人们能说的话很少;而没有词汇,人们一句话也说不出。由此可见,词汇是语言学习不可缺少的组成部分,并且自始至终贯穿于英语学习整个过程。然而,词汇学习却是大多数大学生在英语学习中遇到的常见难题。在词块教学法中,词块强有力的聚合能力以及其本身所包含的语法功能,为外语教学改革提供了新的思路。听说读写译是大学英语教学中要求学生掌握的基础技能,其中翻译技能的培养一直是大学英语教学的难点之一。在学生的翻译中有时能看到中式英语,有时能发现学生用词根本与原文意思不符。经过对大学英语100名学生的句子翻译答案的分析,笔者发现很多学生的词汇量还算丰富,但句子写出来却错误百出。究其原因,是语块学习没有到位的结果。
        一、词块与词块教学法
        1.词块的定义。很早就有语言学家提出词块的概念。早在1975年Becker提出预制语块的概念。Pawley和Syder以及Nattinger和Decarrico都提出过类似的概念。他们认为,词块在语言学习中应受到特别的重视。由于平时的积累,在语言输出时,二语学习者可以随时从记忆库中调出这些词块,输出流畅的语言。这既为二语学习者省去过多构词思考的时间,也能够帮助他们输出更为地道的目标语言。
        2.词块教学法。词块范畴的界定由于研究视角不同,词块界定呈多样化。词块教学法(Lexical Approach)是Lewis提出的新思路,他强调,正是这些词块而非传统意义上的单词(Word)构成了语言交际的最小单位。在语法和单词之间存在着大量“社会认同的”词块,而词块无论从语义还是从句法的角度,都具有很强的语言生成力,据此,一些专家提倡并实践在课堂上直接教授词块,對占日常用语约70%的词块进行直接和重点学习。
        二、词块与翻译
        作为翻译过程中的一个重要变量,翻译单位历来受到学者的关注。郑冰寒和谭慧敏(2007)对英译汉过程中翻译单位的一项实证研究结果发现绝大部分译者的翻译单位为:词、词组、小句和句子这4种语言单位。他们指出翻译初学者不仅实际操作的翻译单位较小,而且关注的语言单位长度也较为有限,这制约了他们在翻译过程中对文本的宏观操控。
        崔刚(2007)对语言处理的关联主义论述中认为预制语块、浅层处理和频率是相辅相成的。人们在不断地使用语言、接触语言的过程中形成语块,语块的形成与语言单位的使用频率具有很大的关系。语言使用者自觉地利用语言单位之间的共现关系,把那些经常一起出现的语言单位作为一个整体存储在记忆之中,而足够的预制语块存储是语言浅层处理的前提条件。可见,在外语学习中积累预制语块,并在翻译过程中提高语块意识将有助于翻译初学者增加短时记忆容量,使更多的翻译问题可以通过语言浅层处理,自动化地得以解决,,即翻译信息的无标记处理。
        三、实验研究
        为研究词块教学对于大学非英语专业学生翻译的影响,笔者对我校电信-15级2班、机设15-2非英语专业大二两个自然班共计86名学生进行了实验。
        本实验通过大学英语课堂教学,对实验组学生除传统教学方法外增加词块教学环节。为增强学生词块意识,在教学初期,教师向学生解释词块定义及分类,让学生了解词块的重要性。学生需要了解Nattinger和Decarrico对词块的分类及依据。在具体的课堂教学环节中,教师除使用传统方法教授课以外,还要求学生标注出文中的词块,根据教师的讲解,要求学生能区分出所标注出的词块的类别。
        在对照组,教师采用传统的教学方法,在授课过程中教师不会介绍词块的定义、分类及其重要性,不会涉及到词块教学。教师在学期第一周(2016年9月)对学生的汉译英水平进行了前测,并参考了两个班学生第一学年的大学英语成绩,实验组和对照组的英语成绩平均分基本持平。整个实验包括四次汉译英测试,实验时间为12周,每三周一次测试,每次测试在课堂上抽25分钟,评分标准、评分人员都与正式测试完全相同。在四次测试中,对实验组和对照组词块总数独立样本T检验中,说明实验组和对照组词块使用数量己经有了显著差异。实验组学生所用词块数量平均值大大高于对照组,说明在后测中实验组比对照组使用了更多的词块。从学生的译文可以看出,实验组学生使用了更多样化的词块;同时发现实验组的学生能够更自然地使用更多的衔接短语,因此使得译文读起来也更流畅,而对照组的学生不如实验组学生表达地道、准确。
        综上所述,在基础英语教学阶段增加词块教学环节有助于学生汉英翻译水平的提高。英语词块对汉英翻译的准确性、地道性、得体性起着关键作用。如果二语学习者能够在头脑中存储大量的词块,并且适时、适当地提取和使用,将大大提高语言输入的速度和准确度,并提高语言输出的流利性和地道性。
        参考文献:
        [1]Lewis,M.implementing the lexical approach[M].London: Language Teaching Publication,2000.
        [2]崔刚.融合与创新:探索具有中国特色的英语教学理论体系[J].中国外语,2007,(1).
        【基金项目】本文系2016年度甘肃省社科规划项目(项目批准号YB125)“词块教学法在大学翻译教学中的有效性研究”的成果之一。

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频