1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-09-29 来源:英语广场

        【Abstract】Fuzziness is a basic feature of human language. In daily communication, people could express their meanings better by using fuzzy language. In English movie lines, for the purpose of concise expression, fuzzy language is inevitable. This paper, from the perspective of fuzzy theory, focuses on translation of fuzzy language in English movie lines by qualitative analysis and case analysis. Under the guidance of skopos theory, the author choosed some basic strategies in translation of fuzzy languages in English movie lines, which can help to remain local flavor of the target language, Meanwhile, a good translation is conducive to the communication between different cultures and then makes it carried out successfully.
        【Key words】Fuzzy language; English movie line; Skopos theory; Translation strategy.
        1. Introduction
        The spread of globalization brings China opportunities to get more involved in international exchanges. With the appearance of mass-media, foreign film works, as a main way of cultural transmission, appears on TV and cinema screens across China. It is admitted that nowadays movies, especially English movies are being deeply loved by people in China. A good translation for English movies lines is very critical for the success of English movie in Chinese market. Zadeh has pointed out that there’s no clear boundary for objects in the material world in 1965.
        This thesis is divided into five chapters. The first chapter is the introduction part and the second chapter deals with literature review in which the author analyzes development trend and current problems existing in this filed. The third chapter brings forward analysis on features of fuzzy language in English movie lines from two aspects: semantic fussiness and pragmatic fussiness. Chapter four as the main body, discusses translation strategies of fuzzy language in English movie lines based on the translation principle of Skopos theory. The last chapter is the conclusion of the above analysis, and concluding that the translation of fuzzy language in English movie lines have different strategies. In this chapter, the author sums up that translator should find out appropriate methods of translation, when facing with different types of fuzziness in English movie lines. Besides, there is no denying that many difficulties still exist in the translation of English of English movie lines. Expectations and suggestions are also given follow researchers, by whom complement and improvement on this subject can be made.