1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-11-13 来源:英语广场

        【摘要】以国内主要城市汉英公示语翻译为例,研究分析各大城市汉英公示语翻译的现状,总结出国内高校英语教育中存在的问题,反思我国英语学习者语言运用能力较差的现象,并得出对此类现象对我国高校英语教育发展的启示。
        【关键词】公示语翻译 语言运用 英语教育
        引言
        公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言。在全球化的今天,中国不断与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,汉英公示语翻译变得尤为重要。然而,英语公示语翻译经常出现张冠李戴,词不达意等错误翻译。汉英公示语不尽人意的翻译也充分反映出我国高校英语教育的现状。因此,改善高校英语教学模式,提高汉英公示语翻译质量是十分必要且是一个亟待解决的重要问题。
        一、国内各大城市公示语规范化翻译的现状
        根据对国内各大城市公示语翻译的实地观察和研究,发现各城市现有公示语翻译存在以下问题:
        1.逐字翻译或者叫“中式英语”。英语公示语是一种独立存在,和汉语公示语不是语言上的对应关系,而是功能上的对应。汉英两种语言文字之间所存在差异,在实际翻译过程中很难做到词句上的完全对应,所以在翻译实践中,必须适当的增减词,才可能避免中式英语的出现。
        2.翻译时抹杀文化差异。公示语有其国际性的一面,还有本土意义,具有鲜明的地域特征和文化差异。公示语的翻译,是为了方便那些国际人士在中国能够得到足够的提示、警示等信息。公示语作为一种深入日常生活中的文化信息,能够在不同民族、文化间交流,本身也是一种文化行为。那种过滤掉文化差异的公示语翻译,似乎没有起到文化传播与交流的目的。
        3.拼写及语法错误。拼写错误和语法错误在各大城市屡见不鲜,不仅给外国游客带来极大不便,也降低了城市形象。这就要求译者在翻译时端正态度,工作严谨,同时要求各个阶层工作人员在工作同时注重提高自己的专业语言知识。
        二、汉英公式语翻译的现状所反映的高校英语教育的问题
        汉英公式语翻译的现状真实反映出我国高校英语教学效果不良。主要体现在三个方面:第一,英语学习者对语言基础知识掌握不牢,没有掌握足够的词汇量和准确的语法,这些因素直接制约着翻译的质量。第二,英语学习者语言运用能力较差。不尽人意的翻译充分体现英语学习者不能把所学知识和实际运用结合起来。最后,缺乏语言文化背景知识。语言的文化的载体。民族与民族之间,语言与语言之间的文化差异,必然会对学生形成文化干扰,必然会影响到翻译的准确性。
        三、汉英公式语翻译的现状对高校英语教育的启示
        1.教学模式的改革。目前,我国高校英语教育仍停留在应试教育的模式上。过分强调四、六级统考的指挥棒作用。至今仍有不少学校和教师忽视学生综合能力的培养,影响了学生自身语言能力的提高,出现了大量高分低能现象。因此,高校英语教育必须打破传统教学模式,不以听说读写译为基,学生通过学习文化知识来提高英语水平,不必完全依赖精度、泛读等纯语言类课程。在课上,以文化知识课为渠道,通过“阅读-讨论-写作”的模式,让学生围绕某一专题阅读相关参考书,收集材料,参加专题讨论,用英语发表自己的见解,乃至辩论。以此培养学生的自学、独立思考、分析、辩论能力。这样,学生即获得了专业知识,同时通过听说读写译的训练,提高了英语语言水平。
        2.教材的革新。教材是学生掌握一门语言的媒介。传统的教材大多围绕一两本书进行,内容陈旧,乏味,实用性及趣味性差,知识面窄,与时代脱节。语言是随着时代的发展而发展的,英语教材的内容也应紧跟时代及时更新,教材应在激发学生学习兴趣的同时注重实用性和发展性,已达到学以致用的目的。比如,新的课程体可以需给学生把原汁原味的报纸或杂志上的文章,或实时报道作为辅助参考资料,增加阅读量,自主解答课程中提出的问题,摆脱依赖教师的课堂讲解,避免死啃一本书的的现象。
        3.加强对文化背景知识的渗入。英语创新教育必须注重文化导入。卡雷尔曾经说过:“英语学习的能力不仅取决于读者的语言知识,还取决于他们的常识。”这里所谓的“常识”就是指知识面,学生知識面狭窄导致理解文章困难。因此,跨文化交际能力是大学英语教学内容的一个重要组成部分。教师有必要在英语教学中渗入文化背景知识,有意识地扩大学生的知识面。比如,教师可利用阅读文章的之前导入部分介绍关于此文章的背景知识,也可利用教学辅助手段,如多媒体设备,介绍英语国家的历史、文化、生活等;同时开展与英语国家文化有关的讲座。让学生观看代表性的英语电影或欣赏英文歌曲,激发学生对文化背景学习的兴趣,从而提高学习质量。
        四、结语
        我国汉英公示语不尽人意的翻译是我们英语实际运用能力欠缺的缩影,这对大学英语教育也是一种警示。在新时期,我国高校英语教育需要树立创新的教学理念,采用创新教学手段,引进优质教学资源,加强师资队伍建设,把培养创新性英语人才作为目标。走出传统教学误区,完成定位转型,从而提高大学英语教学质量。
        参考文献:
        [1]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].中国出版集团,中国对外出版公司,2007.5.
        [2]卞正东.论标示语的翻译[J].上海翻译,2005.
        [3]温家宝.中国培养学生缺乏实践能力和创造精神[OL].中国新闻网,2009-10-12.
        *项目名称:西安国际化大都市建设中城市公示语英译规范化研究(编号:SJW2014005)。

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频