1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2017-11-25 来源:英语广场

      作者:闫黎
        【摘要】随着新课标进一步改革与深化,要求在大学英语的基础阶段中应当要培养学生“听、说、读、写、译”的技巧,促进学生全面发展。本文将对英汉翻译教学在大学英语基础阶段如何开展进行论述与分析,以供参考。
        【关键词】大学英语 基础阶段 英汉翻译 教学策略
        翻译作为英语教学中的重点与难点,在大学英语教学的基础阶段却并没有开设专门的翻译课程,只有在进入高阶应用阶段,才开设了专门的拓展翻译课程,来对英汉翻译进行有针对性的讲解与训练。而在此之前,都是在大学英语教程中穿插着单句或段落的翻译练习。但是这并不代表翻译不重要,从1996年我国将英译汉纳入了四六级英语考试后,英译汉翻译已经成为了大学英语在基础阶段中重要的教学内容。只要教师引导得当,不仅可以提高学生应试技巧,还能够切实提高英汉翻译水平。
        一、理解原文,展现情境
        在基础阶段中,学生经常在翻译时会经常面临一个问题——望文生义。由于他们对英语单词、短语以及英语结构了解的不是很透彻,很容易发生死译、直译等情况。比如说把“soft money”翻译成“软币”等。随着词汇量的增加,词义难度升级,使得学生往往无法用有限的理解去灵活翻译英文句子,这种情况下,学生们只有通过不断的积累去获得更多的词意。通过查阅字典,学生也就知道了“soft money”是“纸币”的意思。此外学生在翻译过程中,不接地气,一口的“洋味”。例1:John has come on very well at school this year.学生翻译为:约翰今年在学校发展的很好。例2,He moved astonishingly fast学生翻译为:他行动令人吃惊的快。仔细读这两句译文,我们可以发现与中文的语言逻辑和结构是不相符的,读起来非常不通顺,缺乏基本的主谓宾结构,在英译汉考试中也是丢分的主要原因。教师面临学生存在的翻译问题,应当首先要让学生理解原文意思,从而再将原文的情境的更充分的展现出来。建立在这个基础上,我们只需用中国人用语习惯与文法结构来将原文中的层次顺序重新组合或进行适当调整即可。比如例3:(选取于《大学英语精读》第二册)His mood seemed thunderous.He could not sit down but circled the long dining- room table with a drink in his hand,calling down terrible oaths on his employes.学生们翻译为:他的心情好像打雷,不能坐下来,但是他手里端着饮料一直围着长桌转,向他的雇员骂着恐怖的诅咒。经过教师的引导,学生们开始建立在理解原文,展现情境的基础上,做出了更好的翻译:他的心情一团糟,似乎随时都有可能发作。他无法坐下来,便一边拿着一杯酒围着长长的餐桌走来走去,一边嘴里恶狠狠的咒骂着他的那些雇员们。
        二、掌握翻译技巧,提高翻译水平
        教师在教学过程中,应当要更侧重于教授学生更多的翻译技巧,而非是理论原则的知识。这样有利于在他们遇到难翻、特翻的情况下灵活处理原文,更好的将原文的情境用中文表达方式展现出来。例4:(选取于《大学英语精读》第二册)Cheating inschool also tends to ebb and flow.很多学生在翻译时不知道用什么词汇来表达“ebb and flow”。此时教师就可以引导学生运用AABB翻译技巧,比如说:“come and go”可以翻译为“来来去去”,“enter and leave”可以翻译为“进进出出”。因此这句原文中的“ebb and flow”就可以翻译成“时涨时落”。再比如说例5:Have you ever been at sea in a dense fog when it seemed as if a tangible white darkness shut you in.很多学生不知道如何翻译“white darkness”,其实海伦凯勒在描写时采用了英语中的矛盾修饰法。如果是其他的矛盾修饰词,我们就可以采用直译的方法,比如说“open secret”可以直译成“公开的秘密”。但是很显然,此处不能用“白色的黑夜”来直译“white darkness”。我们就可以从原文情境进行理解,通过教师的层层引导,学生可以感受到原文所勾勒出的场景,船在浓雾茫茫中行进,这白色的雾好似要把你紧紧包裹住。在此时的特殊情况下,我们就可以直接发挥想象,把“white darkness”理解成“白色的幕障”,使之更贴近原文的意思。
        三、结语
        在大学英语的基础阶段,随着四六级考试与新课标改革的不断要求,大学生的英汉翻译技巧丞待提高。教师要引导学生首先在理解原文情境的基础上,然后运用翻译技巧,最后用中国人思维方式将其表达出来,通过反复练习,才能不断提高翻译水平。
        参考文献:
        [1]施锦芳,毛怡旸.英汉语言对比分析与大学英语翻译教学[J].江西教育学院学报,2009,06:96-98.
        [2]李会敏.教学翻译原则在大学英语基础教学中的体现[J].黑龙江教育(理论与实践),2016,12:47-49.
        [3]翟子惠.试论大学英语教学中翻译意识的培养[J].兰州教育学院学报,2015,12:124-125+128.
        [4]劉南男.如何提高大学英语翻译理论教学质量-评《英汉翻译教程》[J].教育发展研究,2016,11:86.

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频