1. <progress id="imosb"><meter id="imosb"><strong id="imosb"></strong></meter></progress>

      <samp id="imosb"></samp>

    2. 刊物属性
    3. 刊物名称:英语广场
    4. 国内刊号:CN 13-1298/G4
    5. 国际刊号:ISSN 1009-6426
    6. 数据库收录:中国知网
    7. 投稿邮箱:
        tougao@esteachers.com
    8. 当前位置:英语广场 > 优秀论文 >
      时间:2019-03-12 来源:英语广场

      作者:任兰兰
        【摘要】近年来,社会对口译人才的需求急剧增加,语料库作为口译研究的新范式得到了国内外学者的重视,语料库在教学中的重要作用也得到越来越多应用语言学家的认可;本文探讨以校本为基础的本科翻译专业口译语料库的建设研究,希望对口译教学、口译研究和口译实践起到促进作用。
        【关键词】语料库建设;口译人才;英语专业
        【作者简介】任兰兰,武昌首义学院外国语学院。
        【基金项目】校级项目,项目名称:基于英语专业人才口译能力培养的语料库建设及其在教学中的应用研究,项目编号2017Y06。
        一、引言
        口译教学目前在全国方兴未艾。自2006年教育部批准全国三所院校试办翻译本科专业学位以来,全国共有152所高校获批教育部批办。近年来,社会对口译人才的需求急剧增加。目前,整体来看,国外在口译语料库的建设方面要远远走在我国前面。普遍认为,国外关于口译语料库的建设起步于20世纪90年代末,随着相应技术手段的发展和成熟,口译语料库陆续发展壮大,除了一些大型语料库之外也有一些专门为了某个研究目的自行设计建立的小型口译语料库,这些语料库针对性强,但是容量较小。虽然影响力不及大型语料库,但是运用了语料和实验的方法,开辟了口译研究的新天地。目前通过公开途径还未能找到小型的与口译教学有关的口译语料库。在这方面,建立以学校为单位的的本科翻译专业口译语料库无疑是一次有意义的尝试。
        建设口译语料库对于教师来说可以发挥教学资源库的作用,对于学生来说可以起到学习资源库的作用,便于学生的自主学习。口译语料库可以发挥口译考试试题库的作用。此外教师还可以使用口译教学语料库中来自口译课堂的语料进行口译教学研究,更好促进教学。
        二、语料库建设
        1.理论依据。Mona Baker将与翻译有关的语料库分为三类:平行语料库,多语语料库和可比语料库,,平行语料库最典型的应用范围是翻译者培训,双语词汇教学,词典编撰和机器翻译。平行语料库的建设在目前看来对于翻译教学的意义是最大的。
        美国圣地亚哥州立大学的Claudia Angelelli教授提出应该用“口译教育”替代“口译培训”。她认为口译教学应该是理论和实践相结合的产物。翻译专业教学质量国家标准制下的口译人才培养要求学生具有较强的语言能力,跨文化交际能力以及翻译能力。关于本科人才口译能力的要求是中等难度的联络口译,交替传译,会议口译,专题口译。要达到这一标准学校的课程体系设置中要求以学生为中心,教师为引导,实践为导向。在课外实践中要求学生自主实践,教师督促检查,鼓励参加翻译水平考试。
        2.研究思路及方法。自建用于教学的口译语料库的主要环节有:语料收集,语料整理,语料标注以及技术处理。口译语料库的建设及其在教学中的应用采用理论结合实践,定性与定量相结合的方法来进行。口译语料库的语料整理有其特殊要求,由于原始语料多为音频/视频形式,因此需要对原始语料进行录音转写,转写时除了写出文字外,还要注意副语言的转写和标注。同时根据学期的课时和课程安排将口译语料进行难易程度的划分。考虑到时效性,本语料库收集的语料主要近几年的政府工作报告。语料收集完成后,对所收集语料进行分类整理。在语料难易程度的选取上,使用电脑软件Range 或Antwordprofiler1.200w对語料进行词汇量和词汇难度检测。
        在完成语料的收集整理后,就要对中英对照的的成对的TXT文本进行编码和标注处理,最后就是用Paraconc对处理过的语料进行对齐处理,由于口译具有其特殊性,在标注时不一定要词对词,句对句做一一对应,要根据具体情况以意群和适合练习的长度为标准来制定有效的标准。可以借助Praat来实现音文同步,也可以采用暴风影音等播放器采用同步播放,这种方式下,教师和学生只能通过自己的直观听力来判断译员的音高音色特点。语料库建成后既可以对所标注的信息进行检索和统计,也可批量提取相关的语料。
        3.实际应用。语料库建成后在使用本口译语料库进行辅助教学之前,通过问卷调查的方式了解学生的基本情况,用之指导分段式教学。第一个阶段“查”---为译前准备,教师可提供相应的资料给学生,也可以让学生运用本语料库自行检索相关资料,为接下来的口译工作做准备。第二阶段“记”---记分为短时记忆和口译笔记。短时记忆训练分为跟读,复述和听写的方式。口译笔记是学生听录音记下关键词,完成练习后提交给老师进行评估。第三阶段是“译”---情景交际互译,在口译教学实际操作中,可以把该语料库的音频或者视频作为口译现场模拟材料,或者把某些译的好的口译片段作为范本,从而使学生通过比较,提高对自己口译质量和存在问题的认识。
        参考文献:
        [1]张威.口译语料库的建设与应用——理论、方法与实践[M].北京:北京语言大学出版社,2013.
        [2]文秋芳,王金铨.全国大学生英汉汉英口笔译语料库[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
        [3]胡开宝,陶庆.汉英会议口译语料库的创建与应用研究[J].中国翻译,2010(5):49-56.
        [4]李靖,李德超.基于语料库的口译研究:回顾与展望[J].中国外语( 中英文版),2010(3):100-111.
        [5]王斌华,叶亮.面向教学的口译语料库建设:理论与实践[J].外语界,2009(2):23-32.
        [6]邹兵,王斌华.口译语料库中副语言信息的转写及标注:现状、问题与方法[J].山东外语教学,2014(4):17-23.
        [7]王克非.语料库翻译学探讨[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
        [8]张威.口译研究跨学科探索:困惑与出路[J].中国翻译,2012(3):13-19.

      本港台开奖现场直播开结果-本港台开奖现场直播视频-本港台开奖现场直播室视频